<<< September 20, XXXX >>>
Ember Friday in September
Commemoration of St. Eustace and His Companions


Violet   2nd Class
Ps. 104:3-4

Lætétur cor quæréntium Dóminum: quærite Dóminum, et confirmámini: quærite fáciem ejus semper. (Psalm) Confìtémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Gloria Patri. Lætétur...

  Let the heart of them rejoice that seek the Lord: seek the Lord, and be strengthened; seek His face evermore. (Psalm) Give glory to the Lord, and call upon His name; declare His deeds among the gentiles. Glory be to the Father. Let the heart...
Praesta, quaesumus, omnipotesn Deus: ut, observationes sacreas annua devotione recolentes, et corpore tibi placeamus, et mente. Per Dominum nostrum. We beseech Thee, O almighty God, grant that as year by year we devoutly keep these sacred fasts, we may please Thee both in body and mind. Through our Lord.
Commemoration of St. Eustace and His Companions
Dues qui nos concedis sanctorum Martyrum tuorum Eustace and companions natalitia colere: da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere. Per Dominum nostrum. O God, Who dost permit us to celebrate the heavenly birthday of Thy holy Martyrs Eustace and companions: grant that we may rejoice in their fellowship in everlasting bliss. Through our Lord.
Osee 01:2-10

Hæc dicit Dóminus Deus: Converter, Israel, ad Dominum Deum tuum: quoniam corruisti in iniquitate tua. Tollite vobiscum verba, et convertimini ad Dominum et dicit ei: Omnem aufer iniquitatem, accipe bonum: et reddemus vitulos labiorum nostrorum. Assur non alvabit nos, super equum non ascendamus, nec dicemus ultra: dii nostri opera manuum nostrarum: quia ejus, qui in te est, misereberis pupilli. Sanabo contritiones eorum, diligam eos spontanee: quia eversus est furor meus ab eis. Ero quasi ros, Israel germinabit sicut lilium, et erumpet radix ejus ete erit quasi oliva gloria ejus: et odor ejus ut Libani. Convertentur sedentes in umbra ejus: vivent tritico, et germinabunt quasi vinea: memoriale ejus sicut vinum Libani. Ephraim, quid mihi ultra idola? ego exaudiam, et dirigam eum ego ut abietem virentem: ex me fructus tus inventus est. Quis sapiens, et intelliget ista? in telligens, et sciet haec: Quia rectae viae Domini, et justi ambulabunt in eis praevaricatores vero corruent in eis.

  Thus saith the Lord God: Return, O Israel, to the Lord thy God: for thou hast fallen down by thy iniquity. Take with you words, and return to the Lord, and say to him: Take away all iniquity, and receive the good: and we will render the calves of our lips. Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods, for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. I will heal their breaches, I will love them freely: for my wrath is turned away from them. I will be as the dew, Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. His branches shall spread, and his glory shall be as the olive tree: and his smell as that of Libanus. They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir tree: from me is thy fruit found. Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall in them.
Ps. 89:13,1
Convertere, Domine, aliaquantulum, et deprecare super servos tuos. Domine, refugium factus es nobis, a generationes et progenie   Return, O Lord, a litte and be entreated in favor of Thy servants. Lord, Thou hast been our refuge, from generation to generation.
Lk. 7:36-50
In illo témpore: Rogábat Iesum quidam de pharisaeis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisaei, discúbuit. Et ecce, múlier, quæ erit in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisaei, áttulit alabástrum unguénti: et stans retro secus pedes eius, lácrimis coepit rigáre pedes eius, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius et unguénto ungébat. Videns autem pharisaeus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset Prophéta, sciret utique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi áliquid dícere. At ille ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fæneratóri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrisque. Quis ergo eum plus díligit? Respóndens Simon, dixit: Æstimo quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte iudicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Oscuum mihi non dedísti: hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam: Remittúntur tibi peccáta. Et coepérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulíerem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.   At that time, one of the Pharisees asked Jesus to dine with him; so He went into the house of the Pharisee and reclined at table. And behold, a woman in the town who was a sinner, upon learning that He was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment; and standing behind Him at His feet, she began to bathe His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed His feet, and anointed them with ointment. Now when the Pharisee, who had invited Him, saw it, he said to himself, This Man, were He a prophet, would surely know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner. And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, speak. A certain money-lender had two debtors; the one owed five hundred denarii, the other fifty. As they had no means of paying, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him more? Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave more. And He said to him, You have judged rightly. And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave Me no water for My feet; but she has bathed My feet with tears, and has wiped them with her hair. You gave Me no kiss; but she, from the moment she entered, has not ceased to kiss My feet. You did not anoint My head with oil; but she has anointed My feet with ointment. Wherefore I say to you, her sins, many as they are, shall be forgiven her, because she has loved much. But he to whom little is forgiven, loves little. And they who were at table with Him began to say within themselves, Who is this Man, Who even forgives sins? But He said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
Ps. 102:2,5
Benedic, anima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiones eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.   Bless the Lord, O my soul, and forget not all His benefits; and your youth shall be renewed like the eagle’s.
Accépta tibi sint, Dómine, quaesumus, nostri dona ieiúnii: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempitérna promíssa perdúcant.  Per Dominum nostrum. May the gift of our fasting, we beseech You, O Lord, be acceptable to You, and by its purifying power make us worthy of Your grace and bring us to the eternal bliss You have promised us.Through our Lord.
Commemoration of St. Eustace and His Companions
Munera tibi, Domine, nostrae devotionis offerimus: quae et pro tuorum tibi grata sint honor justorum, et nobis salutaria, te miserante, reddantur. Per Dominum nostrum. We offer to Thee, O Lord, the girls of our devotion: may they be pleasing to Thee, honorable to Thy Saints, and through Thy mercy salutary to us.  Through our Lord.
The Common Preface
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
Ps. 118:22,24
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia mandata tua exquisivi, Domine: nam et testimonia tua mediatio mea est.   Remove from me reproach and contempt, because I have sought out Thy commandments, O Lord; for Thy testimonies are my meditation.
Quaesumus, omnipotens Deus: ut de perceptis muneribus gratias exhibentes, beneficia potiora sumamus. Per Dominum nostrum.   We thank Thee, almighty God, for the gifts we have received, and beseech Thee to grant us yet greater benefits. Through our Lord.
Commemoration of St. Eustace and His Companions
Preaesta nobis, quaesumus, Domine: intercedentibus sanctis Martyribus tuis Eustace and companions, ut, quod ore contingimus, pur mente capiamus. Per Dominum nostrum.   Grant us, we beseech Thee, O Lord, through the intercession of Thy holy Martyrs Eustace and companions, that what we take with the mouth we may receive with a pure heart. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011