Feria - August 10< Feria - September 17
<<< September 17, XXXX >>>
 
Feria
The Imprinting of the Holy Stigmata of the Body of St. Francis

 

Green   feria
Introit
Ps. 83:10,11,2

Protéctor noster, áspice Deus, et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis super míllia. (Psalm) Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútem! concupíiscit et déficit ánima mea in átria Dómini. v. Gloria Patri. Protector noster...

  Behold, O God, our protector, and look on the face of Thy Christ for better is one day in Thy courts above thousands. (Psalm) How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. v. Glory be to the Father. Behold...
collect(s)

Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua: at quia sine te Iábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum nostrum.

Keep, we beseech Thee, O Lord, Thy Church with Thy perpetual mercy: and because, without Thee the frailty of man is wont to fall, save it ever by Thine aid from all things hurtful, and lead it to all things profitable to salvation. Through our Lord.
The Imprinting of the Holy Stigmata of the Body of St. Francis
Domine Jesu Christe, qui frigescente mundo, ad in flammandum corda nostra tui amoris igne, in carne beatissimi Francisci passionis tuae sacra stigmata renovasti: concede propitius: ut ejus meritis et precibus crucem jugiter feramus, et signos fructus poenitentiae faciamus: Qui vivis et regnas. O Lord, Jesus Christ, Who, when the world was growing cold, in order to enkindle in our hearts the fire of Thy love, didst renew teh sacred marks of Thy Passion of the body of blessed Francis: mercifully grant, that with the aid of his merits and prayers we may bear our cross, and bring forth worthy fruits of penance: Who livest and reignest.
   
epistle
Gal. 5:16-24

Fratres, Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum: spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem adversántur: ut non quæcúmque vultis, illa faciétis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis: quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimícitiæ, contentiónes, æmuIatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invidiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília quæ prædíco vobis, sicut prædíxi: quóniam qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis at concupiscéntiis.

  Brethren, Walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh: for the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the flesh for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. But if you are led by the spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are manifest which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunkenness, revellings, and such like of which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things, shall not obtain the kingdom of God. But the fruit of the spirit is charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. And they that are Christ's, have crucified their flesh with the vices and concupiscences.
gradual
Ps. 117:8-9
Bonum est confíidere in Dómino, quam confídere in hómine. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.   It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
gospel
Mt. 6:24-33
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nemo potest duóbus Dóminis servíre: aut enim unum ódio habébit, et álterum díligit: aut unum sustinébit, et álterum contémnet Non potéstis Deo servíre, et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducátis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus quam vestiméntum? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt, neque metunt, neque cóngregant in hórrea: et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cógitans, potest adjícere ad statúram suam cúbitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lílla agri, quómodo crescunt: non labórant, neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem foenum agri, quod hódie est, et eras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit: quanto magis vos módicæ fidei? Nólite ergo sollíciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quo operiémur? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quærite ergo primum regnum Dei, et justítiam ejus: et hæc ómnia adjiciéntur vobis." At that time Jesus said to His disciples: "No man can serve two masters for he will hate the one and love the other, or he will sustain the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment? Behold the birds of the air for they neither sow nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are you not of much more value than they? And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit? And for raiment, why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow; they labor not, neither do they spin but I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Now if God so clothe the grass of the field, which is today, and tomorrow is cast in the oven, how much more you, O ye of little faith! Be not solicitous therefore saying: What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? for after all these things do the heathen seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the kingdom of God, and His justice and all these things shall be added unto you."
offertory
Ps. 33:8-9
Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum et erípiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.   The Angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet!
Secret(s)
Concéde nobis, Dómine, quæsumus: ut hæc hóstia salutáris et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ. Propitiátio potestátis. Per Dóminum nostrum. Grant unto us, we beseech Thee, O Lord, that this saving victim may both be the cleansing of our sins, and the appeasing of Thy might. Through our Lord
The Imprinting of the Holy Stigmata of the Body of St. Francis
Munera tibi, Domine, dicata sactifia: et, intercedente beato Francisco, ab omni nos culparum labe purifica. Per Dominum nostrum. O Lord, sanctify these gifts which we dedicate to Thee, and by the intercession of blessed Francis, cleanse us from every stain of sin. Through our Lord.
   
Preface
Common Preface
   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes:      It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:
communion
Mt. 6:33
Primum quærìte regnum Dei, et ómnia adjicìéntur vobis, dicit Dóminus. Seek ye first the kingdom of God: and all things shall be added unto you, saith the Lord.
postcommunion(s)
Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus: et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum nostrum.   May Thy Sacraments, O God, ever cleanse and defend us; and lead us to the attainment of eternal salvation. Through our Lord
The Imprinting of the Holy Stigmata of the Body of St. Francis
Deus, qui mira crucis mysteria in beato Francisco Confessore tuo multiformiter demonstrasti: da nobis, quaesumus, devotionis suae semper exempla sectari, et assdua ejusdem crucis meditatione. Per Dominum nostrum.   O God, Who in divers ways didst show forth in blessed Francis, Thy Confessor, the wondrous mysteries of Thy cross, grant we beseech Thee, that ever following the example of his devotion we may be strengthened by constant meditation of that cross. Though our Lord.
   
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011