<<< January 21, XXXX >>>
St. Agnes
This noble Roman Virgin suffered martyrdom at the age of thirteen raher than lose the treasure of her virginity; she was beheaded in 304. Her naem is inscribed in the Canon of the Mass.

Red   3rd Class
Ps. 118:46-47,1

Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me testimonia tua, Domine intellexi omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. (Psalm) Beati immaculati in via: qui ambulant in lege domini. Gloria Patri. Loquebar de testimoniss...

  The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood  Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection; Thy commandment is exceeding broad. (Psalm)Blessed are the undefiled in the way; who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father. The just shall....

Omnipotens sempiterne Deus, qui infirma mundi eligis, ut fotia quaeque confundas: concede propitus: ut qui beatae Agnetis Virginis et Martyris tuae solemnia colimus, ejus apud te patrocina sentiamus. Per Dominum nostrum.

  Almighty and everlasting God, Who dost chose the weak things of the world to confound the strong: mercifully grant that we who keep the solemn feast of blessed Agnes, Thy Virgin and Martyr, any experience her advocacy with Thee. Through Christ our Lord.

Ecclus. 51:1-8,12
Confetebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deus salvatorem meum. Confitebor nomini tuo: quoniamadjutor, et protector factus es mihi, et lierasti corpus meum a perditione, a laqueo linguae iniquae, et a labiis operantium mendacium, et in conspect adstantium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secundum maltitudinem, et in conspectu adstanium factus es mihi adjutor. Het liberasti me secundum multirudinem misericordiae nominis tui a rugientibus, praepratis ad escam, de manbus quaerentium animam meam et de portis tribulationum quae circum deerut me: a pressur flammae, quea circumdedit me, et in medio ignis no sum astuata: de altitudin ventris inferi, et a lingua coninquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua injusta; laudabit usque ad mortem anima mea Dominum: quonima eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus gentium, Domine Deu noster.

  I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. I will give glory to thy name: for thou hast been a helper and protector to me. And hast preserved my body from destruction, from the snare of an unjust tongue, and from the lips of them that forge lies, and in the sight of them that stood by, thou hast been my helper. And thou hast delivered me, according to the multitude of the mercy of thy name, from them that did roar, prepared to devour. Out of the hands of them that sought my life, and from the gates of afflictions, which compassed me about: From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt. From the depth of the belly of hell, and from an unclean tongue, and from lying words, from an unjust king, and from a slanderous tongue: 8 My soul shall praise the Lord even to death. How thou deliverest them that wait for thee, O Lord, and savest them out of the hands of the nations.
Ps. 44:3,5
Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit to Deus in aeternum. Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirablter dextera tua.   Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. Because of the truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee.
Mt. 25:4,6
Alleluia, alleluia.  Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: meda autem nocte clamor factius est Ecce sponsus venit: exite obviam Christo Domino. Alleluia.   Alleluia, alleluia.  The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps; but at midnight there as a cry made: Behold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet Christ our Lord. Alleluia.
Mt. 25:1-13
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum coerum decem virginibus: quae accipientes lampades sua, exiertunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis ereant fatuea, et quinque prudentes: sed quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes: sed quinqu fatuae, acceptis lampadibus, no sumpserunt oleum secum prudentes ver acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes, et dormierunt Media autem nocte clamore factus estL: Ecce sponsus venit exite obviam ei. Tunc surrenxerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lapades suas. Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro:quia lampades nostrae exinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et qua paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.   At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. And five of them were foolish, and five wise. But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: But the wise took oil in their vessels with the lamps. And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Then all those virgins arose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. But he answering said: Amen I say to you, I know you not. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Ps. 44:15,16
Afferemtir regi vigines post eam: proximae ejus afferentur tibi in laetitia, et exsultatione: adducentur in templum regi Domino.   After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.
Hostias, Domine, quas tibi offerimus, propitius suscipe: et intercedente beata Agnete Virgine et Martyre tua, vincular peccatorum nostrorum absolve. Per Dominum nostrum. O Lord, graciously receive the oblations which we offer Thee: and by the intercession of blessed Agnes, Thy Virgin and Martyr, loose the bonds of our sins. Through our Lord.
The Common Preface
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:
Ps. 118:78,80
Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exite obviam Christo Domino.   The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps; but at midnight there as a cry made: Behold the Bridegroom cometh, go ye forth to meet Christ our Lord.
Refecti cibo potuque coelesti, Deus noster, te supplices exoramus: ut in cujus haec commemoratione percepimus, ejus muniamur et precibus. Per Dominum nostrum.   We who have been refreshed with heavenly food and drink humbly entreat Thee, O our God, that the Saint in whose memory we have partaken may defend us by her prayers. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011