<<< May 20, 2016 >>>
Ember Friday after Pentecost
Commemoration of St. Bernardine of Siena


Red   1st Class with Octave
Rom. 5:5; Ps. 102:1

Repleátur os meum laude tua, allelúja: ut possim cantáre, allelúja: gaudébunt lábia mea, dum cantávero tibi, allelúja,allelúja. (Psalm) In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua libera me, et éripe me. Gloria Patri. Repleátur os meum laude tua.

  Let my mouth be filled with Thy praise, alleluia: that I may sing, alleluia: my lips shall rejoice, when I shall sing to Thee, alleluia, alleluia. (Psalm) In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be put to confusion: deliver me in Thy justice, and rescue me. Glory be to the Father.

Da quæsumus, Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus: ut Sancto Spíritu congregáta, hostíli nullátenus incursióne turbétur. Per Dominum...in unitate ejusdem Spiritus Sancti.

Grant to Thy Church, we beseech Thee, O merciful God, that, being gathered in the Holy Spirit, it may be nowise molested by any assault of the enemy. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost
Commemoration of St. Bernardine of Siena
Domine Jesu, qui beato Bernardino, Confessori tuo, eximium sancti nominis tui amorem tribuisti: ejus, quaesumus, meritis et intercessione, spiritum nobis tuae dilectionis benignus infunde: Qui vivis et regnas. O Lord Jesus Christ, Who didst grant to blessed Bernardine, Thy Confessor, a surpassing love for Thy holy  name: we beseech Thee, by his merits and intercession, graciously pour into our hearts the spirit of Thy love: Who livest and reignest.
Joel 2:23,24,26,27

Hæc dicit Dóminus Deus: Exsultáte, fílii Sion, et lætámini in Dómino Deo vestro: quia dedit vobis doctórem justítiæ, et descéndere fáciet ad vos imbrem matutínum et serótinum sicut in princípio. Et implebúntur áreæ fruménto, et redundábunt torculária vino et oleo. Et comedétis vescéntes, et saturabímini, et laudábilis nomen Dómini Dei vestri, qui fecit mirabília vobíscum: et non confundétur pópulus meus in sempitérnum. Et sciétis quia in médio Israël ego sum: et ego Dóminus Deus vester, et non est ámplius: et non confundétur pópulus meus in ætérnum: ait Dóminus omnípotens.

  Thus saith the Lord God: O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God; because He hath given you a teacher of justice, and He will make the early and the latter rain to come down to you, as in the beginning: and the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil. And you shall eat in plenty, and shall be filled; and you shall praise the name of the Lord your God, Who hath done wonders with you: and My people shall not be confounded for ever. And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides; and My people shall not be confounded forever; said the Lord almighty.
 Paschal Alleluia
Wis 12:1
Allelúja, allelúja. O quam bonus et suávis est, Dómine, Spíritus tuus in nobis.    Alleluia, alleluia. O how good and sweet, O Lord, is Thy spirit within us. 
Allelúja. Here all kneel Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.   Alleluia. Here all kneel Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.
Veni, sancte Spíritus, 
Et emítte cælitus 
Lucis tuæ rádium.
  Come Thou Holy Spirit, come,
And from Thy celestial home 
Shed a ray of light divine.
Veni pater páuperum, 
Veni dator múnerum, 
Veni lumen córdium.
  Come, Thou Father of the poor, 
Come, Thou source of all our store,
Come, within our bosoms shrine,
Consolátor óptime, 
Dulcis hospes ánimæ, 
Dulce refrigérum.

Thou of Comforters the best, 
Thou the soul's delightful guest,
Sweet refreshment here below.

In labóre réquies, 
In æstu tempéries,
In fletu solátium.

In our labor rest most sweet, 
Pleasant coolness in the heat, 
Solace in the midst of woe.

O Lux beatíssima, 
Reple cordis íntima 
Tuórum fidélium.

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

Sine tuo númine, 
Nihil est in hómine, 
Nihil est innoxium.

Where Thou art not, man hath nought,
Nothing good in deed or thought, 
Nothing free from taint of ill.

Lava quod est sórdidium,
Riga quod est áridum, 
Sana quod est sáucium

Heal our wounds, our strength renew, 
On our dryness pour Thy dew, 
Wash the stains of guilt away.

Flecte quod est rígidium, 
Fove quod est frígidium, 
Rege quod est dévium.

Bend the stubborn heart and will, 
Melt the frozen, warm the chill, 
Guide the steps that go astray.

Da tuis fidélibus, 
In te confidéntibus, 
Sacrum septenárium.

On Thy faithful who adore, 
And confess Thee evermore, 
In Thy sevenfold gifts descend.

Da virtutútis méritum, 
Da salútis éxitum, 
Da perénne gáudium.

Give them virtue's sure reward, 
Give them Thy salvation, Lord, 
Give them joys that never end.

Amen. Allelúja.


Amen. Alleluia.
Lk. 5:17-26

In illo témpore: Factum est in una diérum, et Jesus sedébat docens. Et erant Pharisæi sedéntes, et legis doctóres, qui vénerant ex omni castéllo Galilææ, et Judææ, et Jerúsalem: et virtus Dómini erat ad sanándum eos. Et ecce viri portántes in lecto hóminem, qui erat paralýticus: et quærébant eum inférre, et pónere ante eum. Et non inveniéntes qua parte illum inférrent præ turba, ascendérunt supra tectum, et per tégulas summisérunt eum cum lecto in médiáta tua. "Homo, remittuntur tibi peccata tua." Et coepérunt cogitáre scribae; et pharisæi, dicéntes: Quis est hic, qui lóquitur blasphémias? Quis potest dimíttere peccáta, nisi solus Deus? Ut cognóvit autem Jesus cogitatiónes eórum respóndens, dixit ad illos: "Quid cogitátis in cordibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta, an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem sciátis qui Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta (ait paralýtico): Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et conféstim constírgens coram illis, tulit lectum, in quo jacébat: et abiit in domum suam, magníficans Deum. Et stupor apprehéndit omnes, et magnifìcábant Deum. Et repléti sunt timbre, dicéntes: Quia vídimus mirabília hódie. "

  At that time, it came to pass, on a certain day that Jesus sat teaching; and there were pharisees and doctors of the law sitting by that were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was to heal them. And behold men brought in a bed a man who had the palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before Him; and when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. And when He saw their faith, He said, "Man, thy sins are forgiven thee: and the scribes and pharisees began to think, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? And when Jesus knew their thoughts, answering, He saith to them, "What is it you think in your hearts? Which is easier to say? Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins(to the crippled man) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house." And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay and he went away to his own house, glorifying God. And all were astonished, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen wonderful things today.
Ps. 145:2

Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea; psallam Deo meo quámdiu ero, allelúja.

  Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord; I will sing to my God, as long as I shall be, alleluia.

Sacrifícia, Dómine, tuis oblata conspéctibus, ignis ille divínus absúmat, qui discipulórum Christi Fílii tui per Spíritum Sanctum corda succéndit. Per Dominum...in unitate ejusdem Spiritus Sancti.

May the sacrifices offered in Thy sight, O Lord, be consumed by that divine fire which the Holy Spirit enkindled in the hearts of the disciples of Christ, Thy Son. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.

Commemoration of St. Bernardine of Siena
Laudis tibi, Domine, hostias immolamus in tuorum commemoratione sanctorum: quibus nos et praesentibus exui malis confidimus et futuris Per Dominum nostrum. In memory of Thy Saints, O Lord, we offer Thee the sacrifice of praise by, which we trust to be feed from both present and future evil. Through our Lord.
Preface for Pentecost
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes coelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae Virtutes, atque andelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.   Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
hanc igitur

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.


We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Jn. 14:18

Non vos relínquam órphanos: véniam ad vos íterum, allelúja: et gaudébit cor vestrum, allelúja.

  I will not leave you orphans; I will come to you again, alleluia: and your heart shall rejoice, alleluia.

Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii: humíliter deprecántes; ut quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium. Qui vívis et regnas.

We have received, O Lord, Thy sacred and mysterious gifts, humbly imploring that what Thou hast taught us to do in commemoration of Thee may profit for the help of our Infirmity. Who livest and reignest.
Commemoration of St. Bernardine of Siena
Refecti cibo potuque coelesti, Deus noster, te supplice exoramus: ut, in cujus haec commemoratione percepimus, ejua muniamur et precibus. Per Dominum nostrum. Refreshed by meat and drink from heaven, O God, we humbly entreat Thee, that we may be protected by the prayers of him in whose memory we have partaken. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011