<<< March 30, 2016 >>>
Wednesday in Easter Week

 

White   1st Class
Introit
Mt. 25:34; Ps. 95:1

Veníte, benedícti Patrls mei, percípite regnum, allelúja: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúja, allelúja, allelúja. (Psalm) Cantáte, Dómlno cantlcum novum: cantáte, Dómlno omnis terra. Glória Patri. Venite, benedicti...

  Come, ye blessed of My Father, receive the kingdom, alleluia: which was prepared for you from the foundation of the world, alleluia, alleluia, alleluia. (Psalm) Sing ye to the Lord a new canticle; sing to the Lord all the earth. Glory be to the Father. Come, ye blessed...
collect(s)

Deus, qui nos Resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dominum nostrum 

O God, Who dost gladden us: with the yearly solemnity of the Lord's resurrection, grant in Thy loving kindness that through the temporal feast which we keep we may be worthy to reach eternal joys. Through our Lord
 
   
epistle
Acts 3:13-15,17-19

In diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis, et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti. Vos autem sanctum, et justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis: auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mór-tuis, cujus nos testes sumus. et, nunc, fratres, scio quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit per os óm-nium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Pœnitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra. 

  In those days, Peter opening his mouth, said, Ye men of Isræl, and ye that fear God, hear. The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers hath glorified His Son Jesus, Whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you. But the Author of life you killed, Whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. But those things which God before had showed by the mouth of all the prophets, that His Christ should suffer, He hath so fulfilled. Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. 
gradual
Ps. 117:24,16
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea. Dextera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me.   This is the day which the Lord bath made: let us be glad and rejoice therein.  he right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me.
Alleluia
Lk. 24:34
Allelúja, allelúja. Surréxit Dóminus vere, et appáruit Petro   Alleluia, alleluia The Lord is risen in-deed; and hath appeared to Peter.
Sequence
1. Victimae Paschali laudes immolent Christiani 1. Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
2. Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.   2.  The Lamb the sheep redeemeth: Christ, who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
3. Mors et vita duello conflixere mirando; dux vitae mortuus, regnat vivus.   3. Death and life contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth.
4. Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?   4. Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring.
5. Sepulchrum Christi viventis et gloriam vidi resurgentis.   5. "The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
6. Angelicos testes, sudarium et vestes.   6. Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
7. Surrexit Christus spes mea: praecedet vos in Galilaeam.   7. Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee He goeth before you."
8. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere; tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.   8. We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving. Amen. Alleluia.
gospel
Jn. 21:1-14
In illo témpore: Manifestávit se íterum Jesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilææ, et fílii Zebedæi, et álii ex discípulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscári. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt, et ascendérunt in navim: et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Jesus in líttore: non tamen cognovérunt discípuli quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: "Púeri, numquid pulmentárium habétis?" Respondérunt el: Non. Dicit eis: "Míttite in déxteram navígii rete: et inveniétis. Misérunt ergo: et jam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium."Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Jesus, Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset quia Dóminus est, túnica succínxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. Alii autem discípuli navigio venérunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis), trahéntes rete píscium.Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Jesus:"Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc." Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: "Veníte, prandéte." Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum: Tu quis es? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Jesus, et áccipit panem, et date eis, et piscem simíliter. Hoc jam tértio manifestátus est Jesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis. At that time, Jesus showed Himself again to His disciples at the sea of Tiberias. And He showed Himself after this manner. There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathanæl, who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee and two others of His disciples. Simon Peter saith to them, I go fishing. They say to him, We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing. But when the morning was come, Jesus stood on the shore; yet the disciples knew not that it was Jesus. Jesus therefore said to them, "Children, have you any meat?" They answered Him: No. He saith to them,"Cast the net on the right side of the ship, and you shall find." They cast therefore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter, it is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. Jesus saith to them,"Bring hither of the fishes which you now have caught."Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. Jesus saith to them, "Come, and dine." And none of them who were at meat durst ask Him, Who art Thou? knowing that it was the Lord. And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. This is now the third time that Jesus was manifested to His disciples, after He was risen from the dead. 
offertory
Ps. 77:23,24,25
Portas cæli apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli dedit eis: panem Angelórum manducávit homo, allelúia.   The Lord opened the doors of heaven, and rained down manna upon them to eat: He gave them the bread of Heaven: man ate the bread of angels, alleluia.
Secret(s)
Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus: quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Per Dominum nostrum. With the joys of Easter, O Lord, we offer to Thee the sacrifice by which Thy Church is wonderfully fed and nourished. Through our Lord
 
   
Preface
Preface for Easter
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum die gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this day when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et...   Communicating, and keeping this most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also...
special form for hanc igitur
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
communion
Rom. 6:9
Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur, allelúia: mors illi ultra non dominábitur, allelúia, allelúia.   Christ rising again from the dead, dieth now no more, alleluia; death shall no more have dominion over Him, alleluia, alleluia.
postcommunion(s)
Ab omni nos quæsumus, Dómine, vetustáte pur-gátos: sacraménti tui vene-ránda percéptio in novam tránsferat creatúram: Qui vivis et regnas.   Purged thoroughly of the old leaven, we beseech, O Lord, that the reception of Thy sacrament may transform us into a new creation. Who liveth and reigneth.
   
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011