<<< March 26, 2016 >>>
Holy Saturday


Violet   1st Class feria
i. the blessing of the new fire
At the appointed hour, the altar is prepared, but candles are not lit until the beginning of Mass. Meanwhile, fire is struck from a flint, and coals are enkindled from it.
   The celebrant vests in amice, alb, cincture, stole, and violet cope (the chasuble is not substituted); the sacred ministers vest in amice, alb, and cincture. The deacon vests in stole and dalmatic, the subdeacon vests in tunic of the same color.
   The ministers (and servers) with processional cross, holy water, and incense proceed to the doors, whether outside or in the entry to the church, whichever allows the greatest number of people to follow the Sacred Rites. The celebrant then blesses the new fire, saying in Ferial Tone B (or in the ancient simple tone) with hands joined:

V. Dominus vobiscum.

  V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.   R. And with thy spirit.
Oremus -- Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem sancti†fica: et concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum.    Let us Pray -- O God, Who hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by Thy Son, Who is the Cornerstone, hallow + this new fire produced from a flint that it may be profitable to us: and grant that during this Paschal festival we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may come to the solemnity of perpetual light. Through the same Christ our Lord. 
ii. the blessing the paschel candle
An acolyte (or one of the ministers) carries the paschal candle to the blessed new fire and stands in front of the celebrant, who inscribes a cross between the openings into which grains of incense will be placed. Above the cross, he inscribes the Greek letter Alpha, and under the cross, he inscribes the Greek letter Omega. Between the arms of the cross, he inscribes the four numbers of the current year, while saying in an audible voice:

Christus heri et hodie (he traces the upright)

   Christ yesterday and today
Principium et Finis (he traces the crossbar)   The Beginning and End
Alpha (he traces the letter A above the upright)   Alpha
et Omega. (he traces the letter Ω beneath the upright)   and Omega.
Ipsius sunt tempora (he traces the first number of the current year in the upper-left quadrant formed by the cross)    His are the times
et saecula. (he traces the second number of the current year in the upper-right quadrant)   and the ages.
Ipsi gloria et imperium (he traces the third number of the current year in the lower-left quadrant)   To Him be glory and empire
per universa aeternitatis saecula. Amen. (he traces the fourth number of the current year in the lower-right quadrant)   through all eternal ages.

With the incision of the cross and other symbols done, the deacon (or another minister) presents five grains of incense to the celebrant. If the grains have not been previously blessed, the celebrant sprinkles them thrice with holy water, and incenses them thrice, in silence. Then he inserts the five grains into their openings, while saying audibly:

Per sua sancta vulnera

1 Through His holy (1)
gloriosa 4 2 5 and glorious wounds (2)
custodiat 3 may Christ the Lord (3)
et conservet nos   preserve (4)
Christus Dominus. Amen.   and keep us. Amen. (5)

Then the deacon (or another minister) offers the celebrant a taper, lit from the new fire. The celebrant lights the Paschal candle and says audibly:
Lumen Christi gloriose resurgentis   May the light of Christ, gloriously risen
Dissipet tenebras cordis et mentis.   Dispel the darkness of the heart and mind.

The celebrant quickly lights the Paschal candle and sings in Ferial Tone B (or the simple ancient tone) with hands joined:
V. Dominus vobiscum   V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo   R. And with thy spirit
Oremus -- Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuae bene dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum.    Let us Pray -- May the abundant outpouring of Thy + blessing, we beseech Thee, almighty God, descend upon this incense: and do Thou, O invisible Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may shine by the secret mixture of Thy light: but also into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the power of Thy Majesty may be present and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. R. Amen.
Meanwhile, all the lights in the church are put out. 
The celebrant again puts incense into the thurible; after which the deacon, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic, takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, subdeacon with cross, deacon with lit Paschal candle, celebrant, clerics according to their rank and precedence, then the people.
 [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the priest, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic. He again puts incense into the thurible and takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, crucifer, priest with lit Paschal candle, the other servers, then the people.]
When the deacon [or celebrant] comes to the threshold of the Church, he stands and sings alone:

V. Lumen Christi

   V. The light of Christ.
at which everyone else, except the subdeacon [or crucifer] and thurifer, genuflects toward the Paschal candle, singing in response:

V. Lumen Christi

   V. The light of Christ.
All rise, and the celebrant [or a server representing him] lights his candle from the Paschal candle. The procession proceeds to the middle of the church, where the deacon [or celebrant] sings in the same mode on a higher pitch:

V. Lumen Christi

   V. The light of Christ.
at which everyone, as before, genuflects and responds:

V. Lumen Christi

   V. The light of Christ.
The the other clerics [or servers] light their candles from the Paschal candle.  The procession continues to the front of the altar, in the middle of the sanctuary, and again the verse is sung on a higher pitch:

V. Lumen Christi

   V. The light of Christ.
R. Deo gratias   R. Thanks be to God.
The people's candles are lit from the Paschal candle, which light up the church.
After a reverence has been made toward the altar, the thurifer stands near the credence; and the subdeacon with the processional cross stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it for the singing of the Paschal proclamation. The celebrant goes to his place in the sanctuary, on the epistle side; and the clerics take their places on benches or stools.    
The deacon places the Paschal candle in a small supporting base in the middle of the choir, and, after the celebrant has placed incense in the thurible, receives the book and asks for the blessing, saying:

lube, domne, benedicere

  Sir, give the blessing.
The celebrant answers

Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii,  et Spiritus Sancti. 

  May the Lord be on thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. .
R. Amen.   R. Amen
After this, the deacon [or celebrant] goes to the lectern, which is completely covered with a white drape. He places the book on the lecturn and incenses it; then he circles the Paschal candle, incensing it.    
Then all rise and remain standing, as they usually do when the Gospel is proclaimed at Mass, while the deacon sings [or the celebrant sings or reads] the Paschal proclamation, having before him the Paschal candle and the processional cross, toward the left (liturgical north) side of the church.    All hold lit candles in their hands until the end of the Paschal proclamation.

Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.

  Let the angelic choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King.
   Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.      Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the whole world is scattered.
   Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.      Let our mother the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a light; and let this temple resound with the loud acclamations of the people.
   Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.      Wherefore I beseech you, most beloved brethren, who are here present in the wondrous brightness of this holy light, to invoke wtih me the mercy of almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among the Levites, without any merits of mine, would pour forth the brightness of His light upon me, and enable me to perfect the praise of this wax candle.
   Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.      Through our Lord Jesus Christ His Son, Who with Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and ever.
R. Amen   R. Amen.
V. Dominus vobiscum.   V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.   R. And with thy spirit.
V. Sursum corda.   V. Lift up thy hearts.
R. Habemus ad Dominum.   R. We have them lifted up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.   V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. Dignum et iustum est.   R. It is meet and just.
Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.   It is truly meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by original sin.
   Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.      For this is the Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose Blood the doorposts of the faithful are consecrated.
   Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.      This is the night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children of Israel, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with dry foot.
   Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.      This, therefore, is the night which dissipated the darkness of sinners by the light of the pillar.
   Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.      This is the night which at this time throughout the world restores to grace and unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from the vices of the world and the darkness of sinners.
   Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.      This is the night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious from the grave. For it would have profited us nothing to have been born, unless redemption had also been bestowed upon us.
   O mira circa nos tuae pietatis dignatio!      O wondrous condescension of Thy mercy towards us!
   O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!      O inestimable affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst deliver up Thy Son!
   O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!      O truly needful sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ!
   O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!      O happy fault, that merited to possess such and so great a Redeemer!
   O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.      O truly blessed night, which alone deserved to know the time and hour when Christ rose again from hell! This is the night of which it is written: And the night shall be as clear as the day; and the night is my light in my delights.
   Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.      Therefore the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness.
   Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.      Wherefore, in this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work of bees.
   O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.      Now also we know the praises of this pillar, which the shining fire enkindles to the honor of God. Which fire, although divided into parts, suffers no loss from its light being borrowed. For it is nourished by the melting wax, which the mother bee produced for the substance of this precious light.
   Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.      O truly blessed night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night in which heavenly things are united to those of earth, and things divine to those which are of man.
   Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.      We beseech Thee, therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let the morning star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting. He Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind.
   Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.      We beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout people, together with our most holy Father, Pope N...., and our Bishop N....    Have regard, also, for those who reign over us, and, grant them Thine ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with all Thy people.
   Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:      Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
   Per omnia saecula saeculorum.      World without end.
R. Amen   R. Amen.
v. the readings
the first lesson
Gen. 1:1-31; 2:1-2

In princípio creávit Deus cælum, et terram. Terra autem erat inánis, et vácua, et ténebræ erant super fáciem abyssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere, et mane, dies unus, Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, qua erant sub firmaménto, ab his quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum Cælum: et factum est véspere, et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aqua, qua sub cælo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: congregation-ésque aquárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem, et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem, et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant lumináris in firmaménto cæli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos: ut lúceant in firmaménto cæli et llúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem, ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonus. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit étiam Deus: Prodúcant aquæ réptileá nimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto Cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens: Créscite, et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere, et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat terraá nimam vivéntum in génere silo: juménta, et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terra? juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terror in génere silo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem, et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris, et volatílibus cæli, et béstiis, universæque terra, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginemi, et suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos. Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite, et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eum, et dominámini píscibus maris, et volatílibus cæli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna qua habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terra, omnique vólucri cæli et univérsis, qua movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut habeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere, et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli, et terra, et ómnia ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere quod patrárat.

  In the beginning God created Heaven and earth: and the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Be light made; and light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness; and He called the light day and the darkness night: and there was evening and morning, one day. And God said, Let there be a firmament made amidst the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven; and the evening and morning were the second day. God also said, Let the waters that are under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: and it was so done. And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas: and God saw that it was good. And He said, Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth; and it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yielded seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind: and God saw that it was good; and the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth: and it was so done. And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and the stars; and He set them in the firmament of heaven to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness; and God saw that it was good; and the evening and the morning were the fourth day. God also said, Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of Heaven. And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind: and God saw that it was good. And He blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth: and the evening and morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds: and it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind: and God saw that it was good. And He said, Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image; to the image of God He created him; male and female He created them. And God blessed them, saying, increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat; and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth and wherein there is life, that they may have to feed upon: and it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good: and the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua   Let us Kneel.
Levate.   Arise
Deus qui mirabíliter creásti hóminem, et mirabílius redemísti: da nobis, quæsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.   O God, Who hast wonderfully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech Thee, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may be worthy to reach everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.   R. Amen.
the second lesson
Hab. 3:2-3

In diébus illis: Factum est in vígilia matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isr?lem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum tuam super mare, ut revertántur aqua ad Ægyptios super currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægyptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aqua, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et Fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:

  In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee from Israel, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord delivered Israel in that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, andthey believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord and said:
Ex. 15:1,2

Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum, et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.

  Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is become my helper and protector unto salvation. He is my God, and I will glorify Him: the God of my Father, and I will exalt Him. The Lord crushing wars; the Lord is His name.
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua   Let us Kneel
Levate   Arise.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.    O God of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regeneration, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.   R. Amen.
the third lesson
Is. 4:2-6

In die illa erit germen Dómini in magnificéntia, et glória, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis qui relíctus fúerit in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii, et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et spendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem, et absconsiónem a túrbine, et a plúvia.

  In that day, the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of Mount Sion, and where He is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night; for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind and from rain.
Is. 5:1,2,7

Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi. Et macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio ejus. et Tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth, domus Israël est.

  The beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. And he surrounded it with a wall, and dug round about it, and he planted the vine of Sorec, and built a tower in the midst of it. And he dug a wine-press therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel.
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua   Let us Kneel
Levate   Arise.
Deus qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud to nómine censéntur, et ségetum; ut, spinárum, et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fæcúndi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.   O God, Who by the voice of the holy prophets hast manifested, in all the sons of the Church and in every region where Thou dost hold sway that Thou art a sower of good seed and dost make choice branches to grow, grant unto Thy peoples, who are reckoned before Thee both as vines and as cornfields, that, the disorder of thorns and brambles being cleared away, they may be made to bring forth worthy fruit. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.   R. Amen.
the fourth lesson
Deut 31:22-30

In diébus illis: Scripsit Móyses cánticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Jósue fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces Fílios Israël in terram quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam, et cervicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me, et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim quod post mortem meam iníque agétis, et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malam in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad fínem usque complévit.

  In those days, Moses wrote the canticle and taught it the children of Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said, Take courage, and be valiant; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it; he commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying, Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord; how much more when I shall be dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke Him by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.
Deut. 32:1-4

Atténde cœlum et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea. Sicut imber super gramen, et sicut nix super fœnum: quia nomen Dómini invocábo. Date magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia. Deus fidélis, in quo non est iníquitas: justus, et sanctus Dóminus.

  Hear, O Heaven, and I will speak: and let the earth give ear to the words out of my mouth. Let my speech be expected like rain; and my words descend like dew. As a shower upon the grass, and like snow upon hay: because I will invoke the name of the Lord. Give ye magnificence to our God: God's works are true, and all His ways are judgments. God is faithful, in whom there is no iniquity: the Lord is just and holy.
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua   Let us Kneel
Levate   Arise.
Deus, celsitúdo humílium, et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen púerum tuum, ita erudire pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.   O God, the exaltation of the lowly and the strength of the just, Who wast pleased so to teach Thy people, through Moses, Thy holy servant, by the chanting of Thy sacred hymn, that this repetition of the law might become our instruction also, put forth Thy power upon the whole body of the justified nations, and give them joy by allaying their fear, so that ail their sins being wiped out by Thy forgiveness, that which was proclaimed for vengeance may turn into salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.   R. Amen.
vi. the first part of the litany of the saints
Kyrie, Eléison.   Lord, have mercy on us.
Christe, eléison. Christ have mercy on us.
Kyrie, eléison   Lord, have mercy on us.
Christe, audi nos.   Christ, hear us.
Christe, exáudi nos.   Christ, graciously hear us.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.   God, the Father of Heaven,
have mercy on us.
Fíli, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.   God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.   God, the Holy Ghost, have mercy on us.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.   Holy Trinity, one God, have mercy on us.
Sancta María, Ora pro nobis.   Holy Mary, Pray for us.
Sancta Dei Génitrix, Ora pro nobis.   Holy Mother of God, Pray for us.
Sancta Virgo Vírginum, Ora pro nobis.   Holy Virgin of virgins, Pray for us.
Sancte Michael, Ora pro nobis.   St. Michael, Pray for us.
Sancte Gábriel, Ora pro nobis.   St. Gabriel, Pray for us.
Sancte Ráphæl, Ora pro nobis.   St. Raphæl, Pray for us.
Omnes Sancti Angeli * et Archángeli, Orate pro nobis. All ye holy angels and archangels, Pray for us.
Omnes Sancti beatórum spirítuum Ordines, Orate pro nobis.   All ye holy orders of blessed spirits, Pray for us.
Sancte Joánnes Baptísta, Ora pro nobis.   St. John Baptist, Pray for us.
Sancte Joseph, Ora pro nobis.   St. Joseph, Pray for us.
Omnes Sancti Patriárchæ et Prophétæ, Orate pro nobis.   All ye holy patriarchs and prophets, Pray for us.
Sancte Petre, Ora pro nobis.   St. Peter, Pray for us.
Sancte Paule, Ora pro nobis.   St. Paul, Pray for us.
Sancte Andréa, Ora pro nobis.   St. Andrew, Pray for us.
Sancte Joánnes, Ora pro nobis.   St. John, Pray for us.
Omnes Sancti Apóstoli et Evangelístæ, Orate pro nobis.   All ye holy apostles and evangelists, Pray for us.
Omnes Sancti Discípuli Dómini, Orate pro nobis.   All ye holy disciples of our Lord, Pray for us.
Sancte Stéphane, Ora pro nobis.   St. Stephen, Pray for us.
Sancte Laurénti, Ora pro nobis.   St. Lawrence, Pray for us.
Sancte Vincénti, Ora pro nobis.   St. Vincent, Pray for us.
Omnes Sancti Mártyres, Orate pro nobis.   All ye holy martyrs,Pray for us.
Sancte Sylvéster, Ora pro nobis.   St. Sylvester,Pray for us.
Sancte Grégori, Ora pro nobis.   St. Gregory, Pray for us.
Sancte Augustine, Ora pro nobis.   St. Augustine,Pray for us
Omnes Sancti Pontífices et Confessóres, Orate pro nobis.   All ye holy bishops and confessors, Pray for us.
Omnes Sancti Doctóres, Orate pro nobis.   All ye holy doctors, Pray for us.
Sancte Antóni, Ora pro nobis.
Ora pro nobis.
  St. Anthony, Pray for us
Sancte Benedícte, Ora pro nobis.   St. Benedict, Pray for us.
Sancte Domínice, Ora pro nobis.   St. Dominic, Pray for us.
Sancte Francísce, Ora pro nobis.   St. Francis, Pray for us.
Omnes Sancti Sacerdótes et Levítæ, Orate pro nobis.   All ye holy priests and levites, Pray for us.
Omnes Sancti Mónachi et Eremítæ, Orate pro nobis.   All ye holy monks and hermits, Pray for us.
Sancta María Magdaléna, Ora pro nobis.   St. Mary Magdalen, Pray for us.
Sancta Agnes, Ora pro nobis.   St. Agnes, Pray for us.
Sancta Cæcília, Ora pro nobis.   St. Cecilia, Pray for us.
Sancta Agatha, Ora pro nobis.   St. Agatha, Pray for us.
Sancta Anastásia, Ora pro nobis   St. Anastasia, Pray for us.
Omnes sancta Vírgines et Viduæ, Orate pro nobis.   All ye holy virgins and widows, Pray for us.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.   All ye holy men and women, saints of God, Intercede for us. Be merciful to us, Pray for us.
vii. the blessing of the baptismal water
After the invocation Omnes Sancti et Sanctae Dei is made, all rise. The cantors, if the litany has been sung, return to their places.    After a reverence has been made toward the altar, the celebrant and ministers come to the place where the baptismal water will be blessed.    
The sacred ministers and servers should be placed -- in whatever way may be fitting -- around the baptismal font in this manner:    
a) The celebrant stands in the sight of the people, having before him the vessel of water. The Paschal Candle is on his right, and a subdeacon or another cleric (or a server) with a cross on his left.    
b) The sacred ministers (or the servers) stand on both sides near the celebrant, that they may assist in whatever way needed for the ceremony.    
c) An acolyte (or a server) stands facing the celebrant with a Missal, unless a lecturn may be brought up.    Then, in ferial tone A (or the ancient simple tone) the celebrant says with joined hands:

V. Dominus vobiscum.

  V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.   R. And with thy spirit.
V. Oremus.   V. Let us Pray
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério ánimam, corpúsque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.    Almighty, eternal God, favorably regard the devotion of Thy people, who are to be born again in Thee, and who, even as the hart, seeketh after the fountain of Thy waters, grant propitiously that the thirst of faith itself may, by the mystery of baptism, sanctify soul and body. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. 
R. Amen   R. Amen
The priest raises his voice to the tone of the preface, and joining his hands, he continues:
V. Per omnia saecula saeculorum.   V. For ever and ever.
R. Amen.   R. Amen.
V. Dominus vobiscum.   V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.   R. And with thy spirit.
V. Sursum corda.   V. Lift up thy hearts.
R. Habemus ad Dominum.   R. We have them lifted up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.   V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. Dignum et iustum est.   R. It is meet and just.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui invisíbili poténtia, sacramentórum tuórum mírabiliter operáris efféctum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, étiam ad nostras preces, aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super aquas, inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum, natúra conciperet. Deus, qui nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut unius ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis, et origo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætifícas civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto.   It is truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father almighty, the everlasting God: Who by a power unseen by man dost wonderfully work the effect of Thy sacraments. And although we be unworthy for the performance of so great mysteries, nevertheless, not deserting the gifts of Thy grace, Thou dost incline the ear of Thy pity even to the prayers of such as we. O God, Whose Spirit was borne upon the waters in the very first beginning of the world, that even then the nature of the waters might be impregnated with sanctifying power; O God, Who, washing out with Thy waters the guilt of an offending world, didst exhibit the form of regeneration in the very pouring forth of the flood, that by the mystery of one and the same element there might be both an end to sin and a beginning of righteousness; look, O Lord, upon the face of Thy Church, and multiply Thy regenerations in her, Thou Who dost gladden Thy city with the tide of Thine affluent grace, and dost open the fountain of baptism for the renewal of the nations throughout all the world that by the command of Thy majesty, she may receive from the Holy Spirit the grace of Thine only-begotten Son.
With his hand the priest divides the water in the form of a cross.
Qui hanc aquam regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne fcecúndet: ut sanctificatióne concépta, ab immaculáto divini fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: et quos aut sexus in córpore, aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immúndus abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admixtio: non insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat: non infilciéndo corrúmpat.   And may that same holy Spirit, by the hidden virtue of His Godhead, make fruitful this water prepared for the regeneration of men, that a heavenly offspring, conceived in sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn to newness of life, and that grace as a mother may bring forth every one, how different so ever in age or sex, into a like spiritual infancy. At Thy bidding, therefore, O Lord, may every unclean spirit depart from hence; far be removed all malice of diabolical deceit. Here let no admixture of the enemy's power have any place; let it not hover in ambush; let it not creep in unperceived; let it not corrupt with infection.
The priest touches the water with his hand.
Sit hæc sancta, et innocens creatúra, líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totius nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutifero diluéndi, operánte in eis Spíritu sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur. Unde benedícto te, creatúra aquæ, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum: per Deum, qui te in princípio, verbo separávit abárida: cujus Spíritus super te ferebátur.   May this holy and innocent creature be free from every assault of the adversary and purged of every flaw of wickedness. May it be a living fountain, a regenerating water, a purifying tide, that all who shall be washed in these waters of salvation may, by the working of the Holy Spirit in them, obtain the favor of perfect cleansing.
He makes a threefold sign of the cross over the water, saying:
Unde benedico te, creatura aquae, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum: per Deum qui te in principio, verbo separavit ab arida: cujus Spiritus super te ferebatur.   Wherefore, I bless thee, O creature of water, in the name of the living + God, of the true + God, of the holy God, of the God Who, in the beginning, by His word divided Thee from the dry land; Whose Spirit was borne upon thee.
Parting the water with his hand, he casts of it to the north, south, east and west.
Qui te de paradísi fonte manure fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte índita fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Bene?díco eo et per Jesum Christum Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui te in Cana Galilææ signo ad mirábili, sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Jóánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.   He it was Who bade thee to flow from the fountain of paradise and commanded thee to water all the earth in four rivers. Who, when thou wast bitter in the desert, put sweetness into thee, made thee good to drink, and drew thee from the rock for the thirsty people. I bless ? thee also in the name of Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who, by a wonderful miracle in Cana of Galilee converted thee into wine, Who with His feet walked upon thee, and was baptized in thee by John in Jordan. Who gave thee forth together with blood from His side, and ordered His disciples that those who believed should be baptized in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
In a lower tone of voice, he continues:
Hæc nobis præcépta servántibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto: benígnus aspíra.   Do thou, O almighty God, of Thy clemency be with us while we keep these precepts; do Thou benignly inspire us.
Here he breathes on the water three times in the form of a cross.
Tu has simplices aquas tuo ore benedícito: ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint étiam purificándis méntibus efficáces.   These pure waters Thou wilt bless with Thy mouth, that, besides the natural cleansing which they can perform in the wash bodies, they may also be efficacious for the purifying of souls.
He immerses the paschal candle three times in the water of the font, each time more deeply, saying:
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis, virtus Spíritus Sancti.   May the virtue of the Holy Spirit descend upon all the contents of this font.
He breathes thrice upon the water, forming the Greek letter "Ψ" (psi) the initial of the word in that language signifying "spirit."
Totámque hujus aqua substántiam regenerándi fœcúndet effétu.   And may it render the substance of this water fruitful with the quality of regeneration.
He withdraws the paschal candle from the water.
Hic ómnium peccatórum mácula deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo sacraméntum hoc regenerati-ónis ingréssus, in vera innocéntia novam infántiam renascátur.   Here may the stains of all sins be washed away; here may nature, created to Thine image, and reformed to the honorable estate of its origin, be cleansed of all the foulness of the past, that every human being, by entering into this sacrament of regeneration, may be born again into a new infancy of true innocence.
The following conclusion is read:
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem.   Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who shall come to judge the living and the dead, and the world, by fire.
R. Amen.   R. Amen.
He now pours some of the oil of catechumens into the font, saying:
Sanctificétur, et fœcundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. R. Amen.   May this font be sanctified and made fruitful of the oil of salvation to those who are born again from it unto everlasting life. R. Amen.
And of the consecrated chrism, saying:
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine sancta Trinitátis.   May the infusion of the chrism of Our Lord Jesus Christ and of the Holy Spirit, the Paraclete, be made in the name of the Holy Trinity.
R. Amen.   R. Amen.
At last, he pours at the same time, from one and the other of the sacred vessels, oil and chrism, into the water, saying:
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et aquæ Baptísmatis, páriter fiat in nómine Pat+ris, et Fí+lii, et Spíritus + Sancti. R. Amen.   May the mixture of the chrism of sanctification, and the oil of unction, and the water of baptism, be all made in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy + Ghost.  R. Amen.
Then then mixes the oil with the water, and with this hand spreads it throughout the font. If there ae any to be baptized he baptizes them in the usual way.
Ps. 41:2-4

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies; Ubi est Deus tuus?

  As the hart panteth  after the fountains of water, so my sould panteth after Thee, O God. My soul hath thirsted for the living God: when shall I come and appear before the face of God? My tears have been my bread day and night, while they say to me daily: Where is thy God?
The baptismal water is poured into the font, and the Celebrant sings in ferial tone with hands joined.
V. Dominus vobiscum.   V. The Lord be with you.
 R. Et cum spiritu tuo.   R. And with thy spirit.
V. Oremus.   V. Let us Pray
Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum.   O almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be re-born, who like the hart pant after the fountain of Thy waters; and mercifully grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies. Through our Lord.
The font is incensed and all return to the sanctuary in silence.
vii. renewal of baptismal promise

Hac sacratissima nocte, fratres carissimi, sancta Mater Ecclesia recolens Domini nostri Jesu Christi mortem et sepulturam, eum redamando vigilat; et celebrans ejusdem gloriosam resurrectionem, laetabunda gaudet.

  On this most sacred night, dearly beloved brethren, holy Mother Church, recalling the death and burial of our Lord Jesus Christ, returneth His love by keeping vigil; and aboundeth with joy at celebrating His glorious Resurrection.
Quonima vero, ut docet Apostolus, consepulti sumus cum Christo per baptismum in mortem quomodo Christus resurrexit a mortuis, ita et nos in novitate vitae oportet ambulare; scientes, veterem hominem nostrum simul cum Christo crucfixum esse, ut ultra non serviamus peccato. Existimemus ergo nos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Jesu Domino nostro.   But because, as the Apostle teaches, we are baptized into His death and buried together with Christ: and as Christ rose again from the dead, so we too must walk in newness of life; knowing that our old man hath been crucified together with Christ so that we shall no longer be in servitude to sin. Let us look upon ourselves therefore as dead indeed to sin but living to God in Christ Jesus our Lord. 
Quapropter, Frantres carissimi quadragestimali exercitatione absoluta, sancti baptismatis promissiones renovemus quiibus olim Satanae et operibus ejus, sicut et mundo, qui inimicus est Dei, abrenuntiavimus, et Deo in sancta Ecclesia catholica fideliter servire promisimus. Itaque:   Therefore, dearly beloved brethern the Lenten ovservance now completed, let us renew the promises of baptism by which formerly we renounced Satan and his works, and the world likewise, the enemy of God; and by which we promised to serve God faithfully in the holy Church. Wherefore:
V. Abrenuntiatis Satanae   V. Do you renounce Satan?
R. Abrenuntiamus   R. We do renounce him.
V. Et omnibus operibus ejus?   V. And all his works?
R. Abrenuntiamus   R. We do renounce him.
V. Creditis in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et errae?   R. So you believe in God the Father almighty, Creator of heaven and earth?
R. Cedimus   R. We do believe.
V. Creditis in Jesum Christum, Filium ejus unicum, Dominum nostrum, natum, et passum?   V. Do you believ in Jesus Christ His only Song our Lord, Who was born into this world and Who suffered for us?
R. Cedimus   R. We do believe.
V. Creditis et in Spirtum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, et vitam aeternam?    V. Do you believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Chruch, Communion of Saints, the Forgiveness of Sins, the Resurrection of the Body, and Life Everlasting? 
R. Cedimus   R. We do believe.
V. Nunc autem una simul Deum precemur, sicut Dominus nostrer Jesus Christus orare nos docuit:    V. And now we all together to God, just as our Lord Jesus Christ  taught us to Pray:
R. Pater noster...   Our Father...
V.  Et Deus omnipotens, Pater Domini nostri Jesus Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia sua in eodem Christo Jesu Domino nostro in vitam aeternam.    V. And may God almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, Who hath regenerated us by water and the Holy Ghost, and Who hath given us remission of sins, may He by His grace keep us in the same Christ Jesus our Lord to life everlasting. 
viii. the second part of the litany of saints
Propítius esto, parce nobis, Dómine, Be merciful to us, Spare us, O Lord.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.   Be merciful to us, Hear us, O Lord.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.    From all evil, O Lord, deliver us.  
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine. From all sin, O Lord, deliver us.
A morte perpétua, líbera nos, Dómine.   From everlasting death, O Lord, deliver us. 
Per mystérium sanctæ incarnatiónis Tuæ, líbera nos, Dómine.   Through the mystery of Thy holy incarnation, O Lord, deliver us.  
Per advéntum Tuum, líbera nos, Dómine.     Through Thy coming, O Lord, deliver us.
Per nativitátem Tuam, líbera nos, Dómine. Through Thy nativity, O Lord, deliver us.
Per baptísmum, et sanctum jejúnium Tuum, líbera nos, Dómine.    Through Thy baptism and holy fasting, O Lord, deliver us. 
Per crucem et passiónem Tuam, líbera nos, Dómine.    Through Thy cross and passion, O Lord, deliver us. 
Per mortem et sepultúram Tuam, líbera nos, Dómine.    Through Thy death and burial, O Lord, deliver us. 
Per sanctam resurrectiónem Tuam, líbera nos, Dómine.   Through Thy holy resurrection, O Lord, deliver us. 
Per admirábilem ascensiónem Tuam, líbera nos, Dómine.     Through Thine admirable ascension, O Lord, deliver us.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, líbera nos, Dómine.    Through the coming of the Holy Ghost the Comforter, O Lord, deliver us. 
In die judícii, líbera nos, Dómine.
  In the day of judgment, O Lord, deliver us. 
Peccatóres, Te rogámus, audi nos,    We sinners, We beseech Thee, hear us.
Ut nobis parcas, Te rogámus, audi nos,    That Thou spare us, We beseech Thee, hear us.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,    That Thou vouchsafe to rule and preserve Thy holy Church, We beseech Thee, hear us.  
Ut domnum apostólicum, et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,    That Thou vouchsafe to preserve our apostolic prelate and all ecclesiastical orders in holy religion. We beseech Thee, hear us.
Ut inimícos sancta Ecclésiæ humiliáre dignéris, Te rogámus, audi nos,  That Thou vouchsafe to humble the enemies of Thy holy Church, We beseech Thee, hear us.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, Te rogámus, audi nos,    That Thou vouchsafe to grant peace and true concord to Christian kings and princes, We beseech Thee, hear us. 
Ut nosmetipsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,    That Thou vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service. We beseech Thee, hear us.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retribuas, Te rogámus, audi nos,    That Thou render eternal good things to all our benefactors, We beseech Thee, hear us.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, Te rogámus, audi nos,     That Thou vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, We beseech Thee, hear us.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis requiem ætérnam donáre dignéris, Te rogámus, audi nos,    That Thou vouchsafe to give eternal rest to all the faithful departed. We beseech Thee, hear us. 
Ut nos exaudire dignéris, Te rogámus, audi nos,   That Thou vouchsafe graciously to hear us. We beseech Thee, hear us. 
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.   Lamb of God, Who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Agnus Del, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.    Lamb of God, Who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord. 
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.   Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. 
Christe, audi nos.   Christ, hear us. 
Christe, exáudi nos.     Christ, graciously hear us.
ix. solemn mass of the vigil

Deus, qui hanc sacratIssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eumdem Dominum nostrum.

  O God, Who dost illuminate this most sacred night with the glory of the Lord's resurrection, preserve in the new offspring of Thy family the spirit which Thou hast given, that, being renewed in body and mind, they may render Thee pure service. Through the same Lord
Col. 3:1-4

Fratres: Si consurrexístis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.  

  Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ shall appear, Who is your life, then you also shall appear with Him in glory. 
At the end of the Epistle, the Celebrant sings three times:
Alleluia! Alleluia!
each time taking a higher note, and the Choir repeats it after him, taking each time the same note as the Celebrant:
Alleluia!   Alleluia!
Then the choir continues
Ps. 117:1

Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia Ejus.

  Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever.
Ps. 116:1,2
Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum omnes pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.   O praise the Lord, all ye nations; and praise Him together, all ye people. For His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth forever.
Deus, qui pro nobis Filim tuum cruces patibulum subire volulstri, ut inimici a nobis expelleres potestatem : concede nobis famulis tuis : ut resurrectionis gratiam consequamur. Per eumdem Dominum nostrum.   O God, Who willed that Thy Son should undergo for us the ignominy of the cross to deliver us from the power of the enemy : grant to us Thy servants, that we may obtain the grace of His resurrection. Through the same our Lord
 At the Gospel candles are not carried, but only incense.
Mt. 28:1-7

Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne, et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cælo; et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ timóre aurem ejus extériti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, quærítis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum. Ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis ejus quia surrexit: et ecce præcédit vos in Galilæam: ibi eum vidébitis. Ecce prædíxi vobis.

  And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven; and coming, rolled back the stone, and sat upon it: and his countenance was as lightning and his raiment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel answering, said to the women, Fear not you, for I know that you seek Jesus, Who was crucified. He is not here: for He is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is risen; and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.
The Credo is not said not the Offertory, But at the end of the Lavabo the Priest says the Gloria Patri.
Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum   Receive, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people, with the offerings of sacrifices, that the sacred mysteries begun with these sacraments of Easter may avail us under grace a remedy unto life everlasting. Through Our Lord
Preface for Easter
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum die gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this day when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et...   Communicating, and keeping this most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also...
special form for hanc igitur
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
The Angus Dei, the first of three Communion prayers, and the Kiss of Peace are all omitted. Communion is distributed as at any High Mass.
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Dominum nostrum nostrum.   Pour upon us, O Lord, the spirit of Thy love, to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou. halt filled with Thy paschal sacrament. Through Our Lord
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011