<<< March 20, 2016 >>>
Palm Sunday
(2nd Sunday of Passiontide)


Red/Violet   1st Class
The Blessing of the Palms
After the holy water has been sprinkled and the Asperges me has been sung, the priest in purple cope, with his ministers also vested in purple, proceeds to the blessing of the palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar. The choir sings first the following anthem:
Mt. 21:9

Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomine Domini. O Rex Israel: Hosanna in excelsis.

  Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!
The Celebrant faces the faithful and, with hands joined, sings:
Dominus vobiscum   The Lord be with you
Et cum spirtu tuo.   And with thy spirit.
Benedice, + quaesumus, Domine, hos plamarum,(seu aolivarum aut aliarum arborum) ramos: et presta, ut quod populus tuus in tui venerationem hodierna die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando, et opus misericordiae summopere diligendo. Per Dominum nostrum.   Bless, + we beseech Thee, O Lord, these branches of palm (or olive or other trees): and grant that what Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently loving every work of mercy. Through our Lord.
Here the Celebrant puts incense into the thurible and sprinkles the palms thrice with holy water; he then incenses them thrice. In churches where the faithful hold palms in their hands from the beginning of the ceremony, these palms are sprinkled and incensed after those in the sanctuary.
The Celebrant then distributes the palms, first to the clergy, and afterwards to the laity, who all genuflect and kiss both the palm and the hand of the Celebrant. Meanwhile the Choir sings the following Antiphons and Psalms.
Aniphon 1

Pueri Hebrsorum * portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

  Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying: "Hosanna in the highest."
Psalm 23
Ps. 23:1-2,7-10

Domini est terra et plenitiido ejus, * orbis terrarum et universi qui habitant in eo. 

  The earth is the Lord's and the fullness thereof: the world and all they that dwell therein.
Quia ipse super maria fundavit eum, * et super flumina praeparabit eum.   For He hath founded it upon the seas: and hath prepared it upon the rivers.
Antiphon 1, Pueri Hebrsorum, is repeated.
Attolite portas, principes, vestras: + et elevamini, port * sternales: * et introibit rex gloriae   Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and King of Glory shall enter in.
Quis est iste rex glorias? + Dominus fortis et potens: * Dominus potens in praelio.   "Who is this King of Glory?" "The Lord Who is strong and mighty: the  Lord mighty in battle."
Antiphon 1, Pueri Hebrsorum, is repeated.
Attolite portas, principes, and vestras: f et elevamini, portse alternates: * et introibit   Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
Quis est iste rex glorias? + Dominus fortis et potens: * Dominus potens in praelio.   "Who is this King of Glory?" "The Lord Who is strong and mighty: the  Lord mighty in battle."
Antiphon 1, Pueri Hebrsorum, is repeated.
Gloria Patri. Sicut erat.   Glory be to the Father. As it was.
Antiphon 1, Pueri Hebrsorum, is repeated.
Aniphon 2

Pueri Hebraeorum * menta prosternebant in via, et clamabant dicentes: sanna Fiho David: benedictus qul venit in nomine Domini

  Hebrew children spread their garvestiments in the way, and cried out, saying: "Hosanna to the Son of David: Ho-blessed is He that cometh in the name of the Lord.
Psalm 46
Ps. 23:1-2,7-10

Omnes gentes, plaudite ma-nibus: * jubilate Deo in voce joy. 

  O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of exsultationis.
Dominus excelsus Quoniam terribilis, * rex magnus super omnem terram.   For the Lord is high, terrible: a great  king over all the earth.
Antiphon 2, is repeated
Subjecit populos nobis: * et gentes sub pedibus nostris. Elegit nobis hereditatem su-am: * speciem Jacob, quam dilexit.   He hath subdued the people under us: and the nations under our feet. He hath chosen for us His inheritance: the beauty of Jacob, which He hath loved.
Antiphon 2, is repeated
Ascendit Deus in jiibilo: * et Dominus in voce tubae. Psallite Deo nostro, psallite: * psallite regi nostro, psallite.   God is ascended with jubilation: and  the Lord with the sound of trumpet. Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.
Antiphon 2, is repeated
Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terra: vehementer elevati sunt.   The princes of the people are gathered together: with the God of Abraham. For the strong gods of the earth: are exceedingly exalted.
Antiphon 2, is repeated
Gloria Patri. Sicut erat.   Glory be to the Father. As it was.
Antiphon 2, is repeated
Mt. 21:1-9
In illo tempore: Cum ap-propinquasset Jesus Jeroso-lymis, et venisset Bethphage ad montem Oliveti: tune misit duos discipulos suos, dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et sta-tim invenietis asinam alli-gatam, et pullum cum ea: solvite, et addiicite mini: et si quis vobis aliquid dixerit, dicite, quia Dominus his opus habet, et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam, dicentem: Dicite filise Sion: Ecce rex tuus venit tibi manmetus, sedens super asinam :t pullum, filium subjugalis. Suntes autem discipuli, fe-:erunt sicut prsecepit illis esus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt uper eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem rurba strave-runt vestimenta sua in via: alii autem casdebant ramos de arboribus, et sternebant in via: turbas autem, qua; praecedebant, et qua; seque-bantur, clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: bene-dictus qui venit in nomine Domini. At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her; loose them and bring them to Me. And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and upon a colt, the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made Him sit thereon. And a very great multitude spread their garments the way, and others cut boughs n the trees, and strewed them in way, and the multitudes that went ore and that followed cried, saying: Hosanna to the Son of David: blessed is He that cometh in the name of the Lord.
the procession of the palms
The procession now takes place. When the Priest places incense in the thurible, the Deacon, turning toward the people sings:

Procedamus in pace.

Let us go forth in peace.
In Nomine Christi In the Name of Chirst. Amen.
The Thurifer precedes with the smoking censer, followed by the Subdeacon, bearing the processional cross between two Acolytes carrying lighted candles. Then follow the Clergy in order of rank, and finally the Celebrant with the Deacon on his left. All carry palms, and all or some of them sing the following antiphons, hymn, and psalm, during the whole time the procession lasts. 
Note: If it is possible, the procession should make its way outside the church for some considerable distance before returning, since the procession is intended to be he main feature of today's ceremony.
Antiphons, Hymn, and Psalm
antiphon 1
Occurrunt turbee cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia: Filium Dei ore gentes predicant: et in laudem Christi voces tenant per nubila: Hosanna!   The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror; the Gentiles proclaim the Son of God: and their voices thunder through the skies in praise of Christ: "Hosanna!"
antiphon 2
Cum Angelis et pueris fideles inveniamur, triumphator imortis clamantes: Hosanna in excelsis!   Let the faithful join with the Angels and children, singing to the Conqueror of death: "Hosanna in the highest!"
antiphon 3
Turba multa, qua; convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis!   A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: "Blessed is He that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest!"
antiphon 4
Coeperunt omnes turbx descendentium gaudentes laudare Deum voce magna, super omnibus quas viderant virtutibus, dicentes: Benedictus qui venit Rex in nomine Domini: pax in terra et gloria in excelsis.   On their way down the whole multitude began with joy to praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: "Blessed be the King Who cometh in the name of the Lord: peace on earth and glory on high."
hymn to christ the king
Gloria, laus, et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: * Cui puerile decus prompsit hosanna pium.   Glory, praise, and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: * to Whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
Israel es tu Rex, Davi-dis et inclyta proles: * Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.   Hail, King of Israel! David's Son of royal fame! * Who comest in the name of the Lord, O blessed King.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
Coetus in excelsis te laudat cailicus omnis, * Et mortalis homo, et cuncta creata simul. All: Gloria, laus...   The Angel host laud Thee on high, * On earth mankind, with all created things.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: * Cum prece, veto, hymnis, adsumus ecce tibi.   With palms the Jews went forth to meet Thee. * We greet Thee now with prayers and hymns.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
Hi tibi passuro sol-vebant rminia laudis: * Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.   On Thy way to die, they crowned Thee with praise; * We raise our song to Thee, now King on high.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: * Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.   Their poor homage pleased  Thee, O gracious King! * O clement King, accept too ours, the best that we can bring.
All: Gloria laus...   All: Glory, praise and...
antiphon 5
Omnes collaudant nomen tuum et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.   All praise Thy name highly and say: 'Blessed is He Who cometh in the lame of the Lord: Hosanna in the tighest."
psalm 147
1. Lauda, Jerusalem, Domi-num: * lauda Deum tuum, Sion.   1. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
2. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedi-xit filiis tuis in te.   2. Because He hath strengthened the bolts of thy gates: He hath blessed thy children within thee.
3. Qui posuit fines tuos pa-cem: * et adipe frumenti sa-tiat te.   3.Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
4. Qui emitrit eloquium suum terrae: * velociter currit sermo ejus.   4. Who sendeth forth His speech to :he earth: His word runneth swiftly.
5. Qui dat nivem sicut la-nam: * nebulam sicut cine-rem spargit.   5. Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
6. Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?   6. He sendeth His crystal like morsels: Who shall stand before the face of His cold?
7. Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: * flabit spiritus ejus, et fluent aquse.   7. He shall send out His word and shall melt them: His wind shall blow and the waters shall run.
8. Qui annuntiat verbum suum Jacob: * justitias et judicia sua Israel.   8. Who declareth His word to Jacob: His justice and His judgments to Israel.
9. Non fecit taliter omni na-tioni: * et judicia sua non manifestavit eis. Gloria Patri. Sicut erat.   9. He hath not done in like manner to every nation: and His judgments He hath not made manifest to them. Glory be to the Father. As it was.
Antiphon 5 repeated
antiphon 6
Fulgentibus palmis pro-sternimur advenienti Domino; huic omnes occurramus cum hymnis et canticis, glorificantes et dicentes: Benedictus Dominus!   We are prostrate amid shining palms before the Lord as He approacheth; let us all run to meet Him with hymns and songs, glorifying Him, and saying: "Blessed be the Lord!"
antiphon 7
Ave, Rex noster, Fili David, Redemptor mundi, quern prophetae praedixerunt Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salu-tarem victimam Pater misit in mundum, quern exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc: Ho-sanna Filio David. Benedicrus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.   Hail, our King, O Son of David, O world's Redeemer, Whom prophets did foretell as the Savior to come of the house of Israel. For the Father sent Thee into the world as victim for salvation; from the beginning of the world all the saints awaited Thee: "Hosanna now to the Son of David! Blessed be He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest!"
The procession enter the church singing:
Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebrae-orum piieri resurrectionem vita; pronuntiantes, cum ramis palmarum: Hosanna, clamabant, in excelsis. Cum audisset populus, quod Jesus veniret Jerosolymam, exierunt obviam ei. Cum ramis...   As our Lord entered the holy city, Hebrew children, declaring the resurrection of life with palm branches, cried out: "Hosanna in the highest." When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: With palm branches...
When the Celebrant reaches the altar, he turns to face the people and sings:
Dominus vobiscum   The Lord be with you.
Et cum spiritu tuo   And with thy spirit.
Domine Jesus Christe, Rex ac Redemptor noster, in cujus honorem, hos eamos gestantes, solemnes laudes decantavimus: concede propitius: ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuae benedictonis gratia descendat, et, quavis daemonum iniquitate vel illusione prfligata, dexera tua protegat quo redemit. Qui vivis et regnas.   O LORD Jesus Christ, our King and Redeemer, in Whose honor we have borne these palms and gone on praising Thee with song and solemnity: mercifully grant that whithersoever these palms are taken, there the grace ofThy blessing may descend, and may every wickedness and trickery of the demons be frustrated; and may Thy right hand protect those it hat redeemed. Who livest and reignest.
Ps. 21:20,22,2

Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me: ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam. (Psalm)Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me: ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leónis, et a córnibus unicornuórum humilitátem meam.  Domine, ne longe...

O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense: deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorn (Psalm) O God, my God, look upon me: why hast forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.

Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum

Almighty and everlasting God, by whose ordinance our Saviour took flesh and suffered crucifixion to give mankind a pattern of humility, grant us this boon, that, with the lesson of His endurance before us, we may be found worthy to have fellowship in His resurrection: through the same our Lord.
Phil 2:5-11

Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui, cum in forma Dei esset non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: [here all kneel] ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. 

  Brethren: yours is to be the same mind which Christ Jesus showed. His nature is, from the first, divine, and yet He did not see, in the rank of Godhead, a prize to be coveted; He dispossessed Himself, and took the nature of a slave, fashioned in the likeness of men, and presenting Himself to us in human form; and then He lowered His own dignity, accepted an obedience which brought Him to death, death on a cross. That is why God has raised Him to such a height, given Him that name which is greater than any other name; [here all kneel] So that everything in heaven and on earth and under the earth must bend the knee before the name of Jesus, and every tongue must confess Jesus Christ as the Lord, dwelling in the glory of God the Father.
Ps. 72:24,1-3
Tenuísti manum déxteram meam : et in voluntáte tua deduxísti me : et cum glória assumpsísti me. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem pæne moti sunt pedes, pæne effúsi sunt gressus mei : quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.   Thou dost hold me by my right hand: Thine to lead me in a way of Thy own choosing, Thine to take me up to Thyself in glory. What bounty God shows to Israel, to all upright hearts! Yet I came near to losing my foothold, and felt the ground sink under my steps, so indignant was I over the good fortune of the sinners that flout His law.
Ps. 21:2-9,18,19,22,24,32
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? Longe a salúte mea verba delictórum meórum. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi. Tu autem in sancto hábitas laus Israel. In te speravérunt patres nostri: speravérunt et liberásti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt et non sunt confúsi. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me: locúti sunt lábiis et movérunt caput. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat eum, quóniam vult eum. Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium humilitátem meam. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum semen Jacob, magnificáte eum. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et anuntiábunt cæli justítiam ejus. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.   My God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Why cannot my sinful words reach Thee, Who art my salvation? Thou dost not answer, my God, when I cry out to Thee day and night and I am patient still. Thou art there nontheless, dwelling in the holy place Israel's ancient boast. It was in Thee that our fathers trusted, and Thou didst reward their trust by delivering them. They cried to Thee, and rescue came; no need to be ashamed of such trust as theirs. But I, poor worm, have no manhood left; I am a by-word to all, the laughing-stock of the rabble. All those who catch sight of me fall to mocking; mouthing out insults, while they toss their heads in scorn. He committed Himself to the Lord, why does not the Lord come to His rescue and set His favorite free? They stand there watching Me, gazing at Me. They divide My spoils among them, cast lots for My garments. Deliver me from the lion's mouth and my lowness from the horns of theunicorns. Praise the Lord, all you that are His worshippers; honor to Him, from the sons of Jacob. The Lord will claim for His own a generation that is still to come; Heaven itself will make known His faithfulness. To a people yet to be born, a people of the Lord's own founding.
Mt. 26:37-75; 27:1-60
In illo tempore, dixit Jesus discipulis Suis: Scitis quia post bidium Pascha fiet, et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur.Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principia saccerdotum, qui dicebatur Caiphas: et consilium fecerunt, ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem:Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. Cum autem Jesus esset in Bethania, in domo Simonis leprosi, accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi: et effudit super caput ipsius recumbentis. Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes: Ut quid perditio haec? Potuit enim istud venundari multo et dar pauperibus. Sciens autem Jesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? Opus enim bonum operata est in Me. Nam semper pauperes habetis vobiscum: Me autem non semper habietis. Mittens enim haec unguentem hoc in corpus Meum, ad sepeliendum Me fecit. Amen dico vobis, ubicumque praedicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam ejus. Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum; et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis Eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. Et exinde quaerebat opportunitatem, ut Eum traderet. Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Jesum dicentes: Ubi vis paremus Tibi comedere Pascha?At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus Meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis Meis. Et feerun discipuli sicut constituit illis Jesus: et paraverunt Pascha. Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis Suis. Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis: quia unus vestrum Me traditurus est. Et constristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum, Domine? At ipse respondens, ait: Qui intingit Mecum manum in paropside, hic Me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Respondens autem Judas qui tradidit eum dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.Coenantibus autem eis, accepit Jesus panem: et benedixit, ac fregit, deditque discipulis Suis, et ait: Accipite, et comedite: Hoc est corpus Meum. Et accipiens calicem, gratias egit: et dedi illis dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis Meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris Mei. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in Me, in ista nocte. Scriptum est enim:Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis: postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.Respondens autem Petrus, ait Illi:Etsi omnes scandalizati fuerint in Te, ego nunquam scandalizabor.Ait illi Jesus: Amen dico tibi quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter Me negabis. Ait illi Petrus:Etiam si oportuerit me mori Tecum, non Te negabo. Similiter et omnes dixerunt. Tunc venit Jesus cum discípulis suis in villam, quæ dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: Sedéte hic donec vadam illuc, et orem. Et assúmpto Petro, et duóbus fíliis Zebedæi, cæpit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste: verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes, et dicit Petro: Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte, et oráte ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. Iterum secúndo ábiit, et orávit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas tua. Et venit íterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit, et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis: Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. Et conféstim accédens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculátus est eum. Dixítque illi Jesus: Amíce, ad quid venísti? Tunc accessérunt, et manus injecérunt in Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: Convérte gládium tuum in locum suum: omnes enim, qui accepérint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scriptúræ, quia sic opórtet fíeri? In illa hora dixit Jesus turbis: Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptúræ prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, duxérunt ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum, et omne concílium, quærébant falsum testimónium contra Jesum, ut eum morti tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes, et dixérunt: Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? Jesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi: Adjúro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Fílius Dei. Dicit illi Jesus: Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? At illi respondéntes dixérunt: Reus est mortis. Tunc expuérunt in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: Prophetíza nobis, Christe, quis est qui te percússit? Petrus vero sedébat foris in átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras. At ille negávit coram ómnibus, dicens: Néscio quid dicis. Exeúnte autem illo jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazaréno. Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui stabant, et dixérunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua maniféstum te facit. Tunc cæpit detestári et juráre quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto præsidi. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, rétulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: Peccávi, tradens sánguinem justum. At illi dixérunt: Quid ad nos? Tu víderis.Et projéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo, se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium sánguinis est. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram, peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est quod dictum est per Jeremíam prophétam, dicéntem: Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israel: et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogávit eum præses, dicens:Tu es Rex Judæórum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus:Non audis quanta advérsum te dicunt testimónia? Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent: habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Jesum, qui dícitur Christus? Sciébat enim quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sunt hódie per visum propter eum. Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt pópulis ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duóbus dimítti? At illi dixérunt: Barábbam.Dicit illis Pilátus: Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur Christus?Dicunt omnes: Crucifigátur. Ait illis Præses: Quid enim mali fecit? At illi Magis clamábant dicéntes:Crucifigátur. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens:Innocens ego sum a sánguine justi hujus: vos vidéritis. Et respóndens univérsus pópulus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super fílios nostros. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum autem flagellátum trádidit eis ut crucifigerétur. Tunc mílites præsidis suscipiéntes Jesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem, et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei, et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: Ave Rex Judæórum. Et expuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde, et induérunt eum vestiméntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent. Exeúntes autem invenérunt hóminem Cyrenæum, nómine Simónem: hunc angariavérunt ut tólleret crucem ejus. Et venérunt in locum qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur quod dictum est per prophétam dicéntem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus Rex Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum movéntes cápita sua, et dicéntes: Vah qui déstruis templum Dei, et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum: si Fílius Dei es, descénde de cruce. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus dicébant: Alios salvos fecit, seípsum non potest salvunt facere: si Rex Israel est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant eum co, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: Elíam vocat iste. Et contínuo, currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Cæteri vero dicébant: Sine, videámus an véniat Elías líberans eum Jesus autem íterum clamans voce, magna, emísit spíritum. And it came to pass, when Jesus had ended all these words, He said to His disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of man shall be delivered up to be crucified: Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: And they consulted together, that by subtlty they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on His head as He was at table. And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? For this might have been sold for much, and given to the poor. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you: but Me you have not always. For she in pouring this ointment upon My body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, And said to them: What will you give me, and I will deliver Him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray Him. And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for Thee to eat the pasch? But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with My disciples. And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. But when it was evening, He sat down with his twelve disciples. And whilst they were eating, He said:Amen I say to you, that one of you is about to betray Me. And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? But He answering, said: He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. And Judas that betrayed Him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to His disciples, and said: Take ye, and eat. This is My body. And taking the chalice, He gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. For this is My blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of My Father. And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in Me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. And Peter answering, said to Him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. Jesus said to him:Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. Peter saith to Him:Yea, though I should die with Thee, I will not deny Thee. And in like manner said all the disciples. Then Jesus came with His disciples to a country place called Gethsemani, and He said to His disciples, "Sit down here, while I go over yonder and pray." And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be saddened and exceedingly troubled. Then He said to them, "My soul is sad, even unto death. Wait here and watch with Me." And going forward a little, He fell on His face, and prayed, saying,"Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; yet not as I will, but as Thou willest." Then He came to the disciples and found them sleeping. And He said to Peter, "Could you not then watch one hour with Me? Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."Again a second time He went away and prayed, saying, "My Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, Thy will be done." And He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them He went back again, and prayed a third time, saying the same words over. Then He came to His disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man will be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go. Behold, he who betrays Me is at hand." And while He was yet speaking, behold Judas, one of the Twelve, came and with him a great crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. Now His betrayer had given them a sign, saying, "Whomever I kiss, that is He; lay hold of Him."And he went straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. And Jesus said to him,"Friend, for what purpose hast thou come?" Then they came forward and set hands on Jesus and took Him. And behold, one of those who was with Jesus, stretching forth his hand, drew his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus said to him, "Put back thy sword into its place; for all those who take the sword will perish by the sword. Or dost thou suppose that I cannot entreat My Father, and He will even now furnish Me with more than twelve legions of angels? How then are the Scriptures to be fulfilled, that thus it must happen?" In that hour Jesus said to the crowds, "As against a robber you have come out, with swords and clubs to seize Me. I sat daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on Me." Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left Him and fled. Now those who had taken Jesus led Him away to Caiphas the high priest, where the Scribes and the elders had gathered together. But Peter was following Him at a distance, even to the courtyard of the high priest, and he went in and sat with the attendants to see the end. Now the chief priests and all the Sanhedrin were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death, but they found none, though many false witnesses came forward. But last of all there came forward two false witnesses, and they said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it after three days.'" Then the high priest, standing up, said to Him, "Dost Thou make no answer to the things that these men prefer against Thee?" But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God." Jesus said to him,"Thou hast said it. Nevertheless, I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Power of God and coming upon the clouds of Heaven." Then the high priest tore his garments, saying, "He has blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What do you think?"And they answered and said, "He is liable to death." Then they spat in His face and buffeted Him; while others struck His face with the palms of their hands, saying,"Prophesy to us, O Christ! who is it that struck Thee?" Now Peter was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him and said, "Thou also wast with Jesus the Galilean." But he denied before them all, saying, "I do not know what thou art saying." And when he had gone out to the gateway, another maid saw him, and said to those who were there,"This man also was with Jesus of Nazareth." And again he denied with an oath, "I do not know the Man!" And after a little while the bystanders came up and said to Peter, "Surely thou also art one of them, for even thy speech betrays thee." Then he began to curse and to swear that he did not know the Man. And at that moment the cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus had said, "Before the cock crows, thou wilt deny Me thrice." And he went out and wept bitterly. Now when morning came all the chief priests and the elders of the people took counsel together against Jesus in order to put Him to death. And they bound Him and led Him away, and delivered him to Pontius Pilate the procurator. Then Judas, who betrayed Him, when he saw that He was condemned, repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, saying, "I have sinned in betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to it thyself." And he flung the pieces of silver into the temple, and withdrew; and went away and hanged himself with a halter. And the chief priests took the pieces of silver, and said, "It is not lawful to put them into the treasury, seeing that it is the price of blood." And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, as a burial place for strangers. For this reason that field has been called even to this day, Haceldama, that is, the Field of Blood. Then was fulfilled what was spoken through Jeremias the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him Who was prized, upon whom the children of Israel set a price; and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me." Now Jesus stood before the procurator; and the procurator asked Him, saying, "Art Thou the King of the Jews?" Jesus said to him "Thou sayest it." And when He was accused by the chief priests and the elders, He made no answer. Then Pilate said to Him,"Dost Thou not hear how many things they prefer against Thee?"But He did not answer him a single word, so that the procurator wondered exceedingly. Now at festival time the procurator used to release to the crowd a prisoner, whomever they would. Now he had at that time a notorious prisoner called Barabbas. Therefore, when they had gathered together, Pilate said, "Whom do you wish that I release to you? Barabbas, or Jesus Who is called Christ?" For he knew that they had delivered Him up out of envy. Now, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that Just Man, for I have suffered many things in a dream today because of Him." But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus. But the procurator addressed them, and said to them, "Which of the two do you wish that I release to you?" And they said,"Barabbas." Pilate said to them,"What then am I to do with Jesus Who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!" The procurator said to them, "Why, what evil has He done?" But they kept crying out the more, saying,"Let Him be crucified!" Now Pilate, seeing that he was doing no good, but rather that a riot was breaking out, took water and washed his hands in sight of the crowd, saying,"I am innocent of the blood of this Just Man; see to it yourselves."And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children." Then he released to them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to them to be crucified. Then the soldiers of the procurator took Jesus into the praetorium, and gathered together about Him the whole cohort. And they stripped Him and put on Him a scarlet cloak; and plaiting a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed into His right hand; and bending the knee before Him they mocked Him, saying,"Hail, King of the Jews!" And they spat on Him, and took the reed and kept striking Him on the head. And when they had mocked Him, they took the cloak off Him and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him. Now as they went out, they found a man of Cyrene named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place called Golgotha, that is, the Place of the Skull. And they gave Him wine to drink mixed with gall; but when He had tasted it, He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots, to fulfill that which was spoken through the prophets, saying, "They divided My garments among them, and upon My vesture they cast lots." And sitting down they kept watch over Him. And they put above His head the charge against Him, written This is Jesus, the King of the Jews. Then two robbers were crucified with Him, one on His right hand and one on His left. Now the passers-by were jeering at Him, shaking their heads, and saying,"Thou Who destroyest the temple, and in three days buildest it up again, save Thyself! If Thou art the Son of God, come down from the cross!" In like manner, the chief priests with the Scribes and the elders, mocking, said, "He saved others, Himself He cannot save! If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him. He trusted in God; let Him deliver Him now, if He wants Him; for He said, "I am the Son of God."' And the robbers also, who were crucified with Him, reproached Him in the same way. Now from the sixth hour there was darkness over the whole land until the ninth hour. But about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lamma sabacthani." That is, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"' And some of the bystanders on hearing this said, "This man is calling Elias." And immediately one of them ran and, taking a sponge, soaked it in common wine, put it on a reed and offered it to Him to drink. But the rest said, "Wait, let us see whether Elias is coming to save Him." But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up His spirit.
[Here all kneel, and pause a little while.] [Here all kneel, and pause a little while.]
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo, usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu, et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: Vere Fílius Dei erat iste. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilæa, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedæi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu: hic accéssit ad Pilátum, et pédit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.    And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent, and the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep arose; and coming forth out of the tombs after His resurrection, they came into the holy city, and appeared to many. Now when the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, saw the earthquake and the things that were happening, they were very much afraid, and they said,"Truly He was the Son of God."And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Now when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, Joseph by name, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given up. And Joseph taking the body, wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his new tomb, which he had hewn out in the rock. Then he rolled a great stone to the entrance of the tomb, and departed.
Ps. 68:21,22
Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustínui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.   Naught else but shame and misery does My heart forbode. I look around for pity, where pity is none; for comfort, where there is no comfort to be found: they gave Me gall to eat, and when I was thirsty they gave Me vinegar to drink.
Concéde, quæsumus, Dómine: ut óculos tuæ majestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum. Grant, we pray Thee, Lord, that the gift we set before Thy majesty may obtain for us the grace of devotion, and ensure us an eternity of bliss. Through our Lord
Preface of the Holy Cross
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
Ps. 26:42
Pater, si non potest hic calix transíre nisi bibam illum, fiat volúntas Tua.   Father, if this chalice may not pass Me by, but I must drink it, then Thy will be done.
Per hujus, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dominum nostrum.   By the working of this sacrament, Lord, may our sins be purged away, and our just desires fulfilled. Through our Lord.
prayer over the people
Oremus .   Let us Pray.
Humiliate capita vestra Deo. Bow down your heads before God.
Tueatur, quaesumus, Domine, dexteram tua populum deprecantem, et purificatum dignanter erudiat : ut conmsolatione praesenti, ad fuctura bona proficiat. Per Dominum nostrum.   May Thy right hand defend Thy suppliant people, we beseech Thee, O Lord, and duly instruct them, who being purified in Thy sight, may by present consolation attain to the good things to come. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011