<<< June 2, 2016 >>>
Sts. Marcellinus & Peter
St. Erasmus


Red   1st Class
Ps. 118:75,120,1
Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.(Psalm) Benedicam Dominum in omni tempore: semper laus ejus in ore meo. Gloria Patri. Clamaverunt...   The just cried, and the Lord heard them, and delivered them out of their troubles  (Psalm) I will bless the Lord at all times: His praise shall be ever in my mouth.. Glory be to the Father. The just...
Deus, qui nos annua annu sanctorum Martyrum tuorum Marcellini Petri atque Erasmi solemnitate laetificas: praesta quaesumus; ut, quorum gaudemus meritis accendamur exemplis. Per Dominum nostrum. O God, Who dost gladden us by the yearly festival of Thy holy Martyrs Marcellinus, Peter, and Erasmus: grant, we beseech Thee, that, as we rejoice in their merits, so our fervor may be kindled by their example. Through our Lord.
Rom. 8:18-23
Fratres: Existimo guod non sunt condignae passione hujus temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. Nam exspectatio creaturae revelabitur in nobis. Nam exxpecdtat. Vanitati enim creatura subjsecta est non volens, sed propter eum, qui subjecti eam in spe: quia et ispa creatura liberabitur a servitute corruptionis, in libertatem gloriae filiorum Dei. Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc. Non solum autem illa sed et nos ipsi primitias spiritus haventes, et ipsi intra no gemimus adoptionem filorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nsotri.   Brethren, I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope: Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.
Ps. 33:18-19
Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos: et es omnibus tribilationibus eorum liberavit eos. Juxta est Dominus his, qui tribulato sunt corde: et humiles spiritu salvabit.   The just cried, and the Lord heard them, and delivered them out of all their troubles. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and He will save the humble of spirit.
PPs. 46:6; 67:18,19
Alleluia, alleluia.  Ego vos elegi de mundo, ut eatis et fructum afferatis et fructus afferatris: et fructus vester maneat. Alleluia.   Alleluia, alleluia. I have chosen you out of the world that ye should go, and bring forth fruit, and that you fruit should remain. Alleluia.
Lk. 21:9-19
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum audieritis praelia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis. Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus rgnum. Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante haec omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum: continget autem vobis in testimonium. Ponite ergo in cordibus vestris no praemeditari quemadmodum respondeatis. Ego enim dabo vobis os,e t sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri. Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: et eritis odio omnibus propter nomen meum: et capillus de capite vestro non peribit. In patientia vestra possibebitis animas vestras.    At that time, Jesus said to His disciples: When you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently. Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs. But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. And it shall happen unto you for a testimony. Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for my name's sake. But a hair of your head shall not perish. In your patience you shall possess your souls.
Ps. 31:11
Laetamini in Domino, et exulate justi: et gloriamini omnes recti corde.   Be glad in the Lord, and rejoice ye just, and glory all ye right of heart, alleluia.
Haec hostia, quaesumus. Domine, quam sactorum Martyrum natalita recensentes offerimu: et vincula nostrae pravitatis absolvat, et tuae nobis misericordiae dona conciliet. Per Dominum nostrum. We beseech Thee, O Lord, that this Sacrifice which we offer in celebration of the heavenly birthday of Thy holy Martyrs, may loosen the bonds of our sins and obtain for us the gifts of Thy mercy. Through our Lord.
The Common Preface
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:
Wis. 3:1,2,3
Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiae visi sunt oculis insipientium nori: illi autem sunt in pace. The souls of the just are in the hand of God, and the torment of malice shall not touch them: in the sight of the unwise they seemed to die, but they are in peace.
Sacro muner satiati, supplices te, Domine, deprecamur: ut, quod debitae servitutis celbramus officio, salvationis tuae sentiamus augmentum. Per Dominum nostrum.   Filled with thy sacred gifts, O Lord, we humbly beseech that this rite of due submission which we celebrate may bring us evident increase of Thy saving grace. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011