<<< July 3, 2016 >>>
7th Sunday of Pentecost


Green   2nd Class
Ps. 43:2,3

Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. (Psalm) Quóniam Dóminus excélsus terribílis: Rex magnus super omnem terram. Gloria Patri. Omnes gentes, pláudite...

  All ye nations, clap your hands: shout unto God with the voice of joy. (Psalm) For the Lord is most high, He is terrible He is a great King over all the earth. Glory be to the Father. All ye nations...

Deus, cujus providéntia in sui disposìtióne non fállitur: te súpplìces exorámus, ut noxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum nostrum.

O God, whose providence faileth not in its designs, we humbly entreat Thee, to put away from us all hurtful things, and to give us all things which be profitable for us. Through our Lord.
Rom. 6:19-23

Fratres, Humánum dico propter infirmitátem carnis vestræ: sicut enim exhibuístís membra vestra servíre immundítiæ et iníquitáti ad iniquitátem ita nunc exhibéte membra vestra servíre justítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis peccáti, líberi fuístis justítiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti, mors. Grátia autem Dei, vita ætérna: in Christo Jesu Dómino nostro.

  Brethren, I speak a human thing, because of the infirmity of your flesh for as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity for iniquity, so now yield your members to serve justice unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free from justice. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. For the wages of sin is death. But the grace of God, is life everlasting in Christ Jesus our Lord.
Ps. 33:12,6
Venite, Fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. Accédite ad eum, et iliuminámini: et fácies vestræ non confundéntur. .   Come, children, hearken to me I will teach you the fear of the Lord. Come ye to Him and be enlightened and your faces shall not be confounded.
Ps. 46:2
Allelúja, allelúja. Omnes gentes, pláudite manibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúja   Alleluia, alleluia. O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy. Alleluia.
Mt. 7:15-21
In illo témpore: dixit Jesus discípulis suis: "Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vas in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus eorum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonus fact mala autem arbor malos fructus fácere: neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eorum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi: Dómine, Dómine, intrábit regnum Cælórum: sed qui facit voluntátem Patris Mei, Qui in Cælis est, ipse intrábit in regnum Cælorum." At that time Jesus said to His disciples: "Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit,neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth; good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them. Not every one that saith of Me: Lord, Lord, shall enter into the kingdom of Heaven but he that doeth the will of My Father Who is in Heaven, he shall enter into the kingdom of Heaven."
Dan. 3:40
Sicut in holocáustis arietum, et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: qula non est confúslo confidéntibus in te, Dómine.   As in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs so let our sacrifice be made in Thy sight this day, that it may please Thee: for there is no confusion to them that trust in Thee, O Lord.
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxisti: áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica: ut, quod singuli obtulérunt ad Majestàtis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum. O God, who hast justified the variety of sacrifices of the Law by the perfection of this one Sacrifice: accept the Sacrifice of Thy servants who are dedicated to Thee, and sanctify it with a blessing like to that which Thou didst bestow upon the gifts of Abel, that what each one of us has offered to the honor of Thy Majesty, may profit us all unto salvation. Through our Lord.
Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Ps. 30:3
Inclína aurem tuam, accélera ut erípias me. Bow down Thine ear, make haste to deliver me.
Réspice, Dómine, propitious super haec múnera: quae pro beáti Sacerdótis et Mártyris tui Apollináris commemoratióne deferimus, et pro nostris offensiónibus immolámus. Per Dominum nostrum.   May Thy healing work, O Lord, both mercifully free us from our perversities, and lead us to those things which are right. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011