<<< September 26, 2015 >>>
Ember Saturday in September

 

Violet   2nd Class
Introit
Ps. 94:6,7,1

Venite, adoremus Deum, et procidamus ante Dominum: ploremus ante eum qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster (Psalm)Venite, exsultermus Domino: jubilemus Deo salutari nostro. Gloria Patri. Venite...

  Come, let us adore God, and fall down before the Lord: let us weep before Him Who made us; for He is the Lord our God. (Psalm)Come, let us praise the Lord with joyl let us joyfully sign to God our Savior. Glory be to the Father. Come...
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus gena   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Omnipotens sempiterne Deus, qui per continentiam slauterem corporibus mederis et mentibus: majestatem tuam supplice exoramus: ut pia jejunantium deprecatione placatus, et praesentia nobis subsidia nobis subsidia tribuas, et futura. Per Dominum nostrum.   Almighty and everlasting God, Who by means of healthful abstinence dost heal both minds and bodies, very  humbly we entreat Thy Majesty: be appeased by the devout prayer of those who fast, and give us help both now and for time to come. Through our Lord.
first lesson
Lev. 23:26-32

In diebus illis: Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Decimo die mensis hujus septimi, die expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affigetisque animas vestras in eo, et offertis holocaustum Domino. Omne opus servile non facietis in tempore die hujus: quia dies prpitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. Omnis anima, quae afflicta non fuerit die hac peribit de populis suis: et quae operis quidpiam fecerit delebo eam de populo suo. Nihil ergo operis facietis in eo: legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestra. Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestra die nono mensis: a vespers usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra: dicit Dominus omnopotens.

  In those days, the Lord spoke to Moses, saying: Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement, it shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall afflict your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people: And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month: from evening until evening you shall celebrate your sabbaths: saith the Lord almighty.
gradual
Ps. 78:9,10
Propitus esto, Domine peccatis nostris: nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter honorem nomins tui, Domine, libera nos.   Forgive us out sins, O Lord, lest they should say at any time among the Gentiles: Where is their God? Help us O God out Savior, and for the glory of Thy name, O Lord, deliver.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate   Arise
Da nobis, quaesumus, omnipotens Deus: ut jejunando tua gratia satiemur; et absinendo, cuncitis efficiamur hostibus foprtiores. Per Dominum nostrum.   Grant unto us, we beseech Thee, almight God, that fasting from food we may be filled with They grace, and by abstinence may become stronger than all our enemies. Through our Lord.
second lesson
Lev. 23:39-43

In diebus illis: Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: A quintodecimo die mensis septimi, quando congregave ritis omnes fructus terrae vestrae, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est requies. Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et laetabimini coram Domino Deo vestro. Celebrabitisque solemnitatem ejus spetem diebut per snnum legitimum sempiternum ejus septem deibus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, et habitabitis in umbraculis spetem diebus. Omnis qui de genere est Israel, manebit in tabernaculis ut discant posteri vestri, quod in tabernaculis havitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra AEgypti.. Ego Dominus Deus vester.

  In those days, the Lord spoke to Moses, saying: From the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days: on the first day and the eighth shall be a sabbath, that is a day of rest. And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God. And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. And you shall dwell in bowers seven days: every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
gradual
Ps. 83:10,9
Protector noster aspice. Deus et respice super servos tuos. Domine Deus virtutum, exaudi preces servorum tuorum.   Behold, O God our protector, and look on Thy servants. O Lord God of hosts, graciously hear the prayers of Thy servants.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel
Levate.   Arise
Tuere, quaesumus, Domine familiam tuam; ut salutis aeternae remedia, quae te inspirante requirmus, te largiente consequamur. Per Dominum nostrum.   Protect, we beseech Thee, O Lord, Thy family, that by Thy bounty we may receive those life-giving helps which Though Thyself doest inspire us to seek. Through our Lord.
third lesson
Mich. 7:14,16,18-20

Domined Deus noster, passce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae, habitantes solos in saltu, juxta dies antiquos. Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem, et ransis pecca tum religquiarum hereditatis tuae Non imittet ultra funrorem suum, quoniam volens misericordiam est. Revertetur, et miserebitur nostri: deponet iniquitates nostras maris omnia peccata nostra. Dabis veritatem Jacob, misericordiam Abraham: quae jurasti patribus nostris a diebus antiquis Domine Deus noster.

  O Lord our God, feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad according to the days of old. The nations shall see, and shall be confounded at all their strength. Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. Thou wilt perform the truth of Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
gradual
Ps. 89:13,1
Convertere, Domine, aliquantulum, et deprecare super servos tuos. Domine refugium factus es nobis, a generationes et progenie.   Return, O Lord, a little; and be entreated in favor of Thy servants. Lord, Thou hast been our refuge, from generation to generation.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Praesta, quaesumus, Domine, sic nos ab epulis abstinere carnalibus; ut a vitiis irruentibus pariter jejunemus. Per Dominum nostrum.   Grant us, we beseech Thee, O Lord, that we may so abstain from bodily eating, that we may also fast from the evil desires that assail us. Through our Lord.
fourth lesson
Zach. 8:14-19

In diebus illus: Factum est verbum Domini ad me, dicens: Haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi, ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem: nolite timere. Haec sunt ergo verba, quae facietis: Loquimini veritatem, unusquisque cum proximo suo: veritatem, et judicium pacis judicate in portis vestris. Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris: et juramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt, quae odi, dicit Dominus. Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: Haec dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium, et laetitiam, et in solemnitates praaeclaras: veritatem tantum, et pacem diligite: dicit Dominus exercituum.

  In those days, the word of the Lord came to me, saying: Thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour: judge ye truth and judgment of peace in your gates. And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord. And the word of the Lord of hosts came to me, saying: Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace.
gradual
Ps. 140:2
Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, Domine. Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.   Let my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Preces populi tui, quaesumus, Domine, clementer exaudi: ut, qui iuste pro peccatis nostrai affligimur, pietatis tuae visitatione consolemur: Qui vivis et regnas.   Mercifully hear, O Lord, we beseech Thee, the prayers of Thy people: that we who are justly afflicted for our sins may be conforted by the visitation of Thy loving kindness. Who livest and reignest.
fifth lesson
Dan. 3:47-51

In diebus illis: Angelus Domini descendit cum Azaria, et sociis eius in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebatur super fornacem cubitis quadraginta novem: et erupit, et incendit quos reperit iuxta fornacem de Chaldaeis ministros regis, qui eam incendebant. Et non tetegit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiae intulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:

  In those days the Angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace, the king's servants that heated it. And the fire touched them not at all, nor troubled them nor did them any harm. Then these three as with one mouth praised and glorified and blessed God in the furnace, saying:
hymn
Dan. 3:52-56

Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.

Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever.
Et benedictum nomen gloriae tuae, quod est sanctum. Et laudabile, et gloriosum in saecula.   And blessed is the name of Thy glory, which is holy: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es in templo sancto gloriae tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es super thronum sanctum regni tui. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es super sceptrum divinitatis tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou upon the sceptre of Thy divinity: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es qui sedes super Cherubim, intuens abyssos. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou that sittest upon the Cherubims, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es qui ambulas super pennas ventorum, et super undas maris. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou that walkest upon the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedicant te omnes Angeli, et Sancti tui. Et laudant te, et glorificent in saecula.   Let all Thy Angels and Saints bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever.
Benedicant te coeli, terra, mare, et omnia quae in eis sunt. Et laudant te, et glorificent in saecula.   Let the heavens, the earth, the sea, and all the things that are in them, bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Et laudabili, et glorioso in saecula.   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, who is worthy to be praised and glorified for ever.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Et laudabili, et glorioso in saecula.   As it ws in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. And worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever.
collect

Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium concede propitusl ut nos famulos tuos non exurat falmma vitorum . Per Dominum nostrum.

O God, who didst deaden the flames of fire for the three children: mercifully grant that the flame of vice may not consume us Thy servants. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth.
epistle
Heb. 9:2-12

Fratres: Tabernaculum factum est primum, in quo erant candelbra, et mensa, et propostio panum, quae dicitur Sancta. Post velementum autem secundum tabernaculum quod diciur Sancta sactorum: aureum havens thuribulum, et arcam habens thuribulum, et arcam testa menti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti, superque eam erant Cherubim gloria e obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula. His vero ita compositis; in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdote, sacrificiorum officia consummantes in secundo autem semel in anno solus pontifex, non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia: hocsignificante Spiritu Sancto nondum viamignorantia hoc signficante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sactorum viam adhuc prio re tabernaculo habente statum. Quae parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiae offerunur, quae non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus, et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque as tempus correctionis impositis. Christus autem assistens  pontifx futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non hujus creationis; neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium saguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptionem inventa.

  Brethren, There was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks, and the table, and the setting forth of loaves, which is called the holy. And after the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies: Having a golden censer, and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron, that had blossomed, and the tables of the testament. And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own, and the people's ignorance: The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, And divers washings, and justices of the flesh laid on them until the time of correction. But Christ, being come an high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle not made with hand, that is, not of this creation: Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.
tract
Ps. 116:1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.   O praise the Lord, all ye nations, and praise Him together, all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
gospel
Lk. 13:6-17

In illos tempore: Dicebat Jesus turbis hanc similtudinem Arborem fici habebat quidam platatam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa, et non invenit. Dixit autem ad cultorm vinea Ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat? At ille respondens, dicit illi: Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora: et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam. Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. Et ecce mulier quae havebat spirtum infirmitatis annis decem et ocot: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. Respondens autem archisynagogus, indignans quiua sabbato curasset Jesus, dicebat turbae: Sex dies sunt, in quibus oporet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. Respondens autem ad illum Dominus dixit: Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a praesepio, et ducit adaquare? Hanc autem filiam Abrahae, quam alligavit satana, ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? Et cum haec diceret erubescebant omnes adverarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo.

  At the time, Jesus spoke to the multitude this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground? But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. And he was teaching in their synagogue on their sabbath. And behold there was a woman, who had a spirit of infirmity eighteen years: and she was bowed together, neither could she look upwards at all. Whom when Jesus saw, he called her unto him, and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God. And the ruler of the synagogue (being angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed; and not on the sabbath day. And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger, and lead them to water? And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
offertory
Ps. 87:2-3

Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi, ,et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine, allelúja.

  O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day and in the night before Thee: let my prayer come in before Thee, O Lord, alleluia.
Secret(s)

Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut oculis tuae majestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum.

O Lord, we beseech Thee, look down favorably upon these present Sacrifices: that they may profit us both unto devotion and salvation. Through our Lord.
 
   
Preface
The Common Preface
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
communion
Lev. 23:41,43

Mense septimo festa celebrabitis, cum in tabernaculis havitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra AEgypti, ego Dominus Deus vester.

  In the seventh month shall you celebrate this feat, as I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord God.
postcommunion(s)

Perficiant in nobis, Domine quaesumus, tua sacramen ta quod continent: ut, quae nunc species gerimus, rerum veitate capiamus. Per Dominum nostrum.

May Thy Sacraments, O Lord, we beseech Thee, effect in us what they contain: that we may retain in very substance what we now receive by outward sign. Through our Lord.
 
   
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011