<<< May 24, 2015 >>>
Pentecost

 

Red   1st Class with Octave
Introit
Wis. 1:7; Ps. 67:2

Spíritus Dómini replévit orbem terrarum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis. Allelúja, allelúja, allelúja. (Psalm) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant qui odérunt eum a fácie ejus. Gloria Patri. Spíritus Dómini...

  The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. (Psalm) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him, flee from before His face. Glory be to the Father. The Spirit...
collect(s)

Deus, qui hodiérna die corda fidélium sancti Spíritus illustratióne docuísti da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum.

O God, Who on this day didst teach the hearts of Thy faithful by the light of the Holy Spirit: grant unto us, by the same Spirit, to be wise in what is right, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord.
 
   
epistle
Acts 2:1-11

Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spírítus veheméntis et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eorum: et repléti sunt omnes Spíritus Sancto, prout Spíritus Sanctus dabat et cœpérunt loqui vériis línguis, éloqui illis. Erant autem in Jerúusalem habitántes Judæi, viri religiósi ex omni natióne, qua sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua ilios loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabántur dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquúntur, Galílæi sunt? et quo modo nos audívimus unusquísque linguam nostram, in qua nati sumus? Parthi et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant Mesopotámiam, Judæam et Cappdóciam, Póntum et Asiam, Phrygiam et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Líbyæ quæ est circa Cyrénen, et ádvenæ Románi, Judæi, quoque, et Prosélyti, Cretes et Arabes: audívimus eos loquéntes nostris línguis magnália Dei.

  When the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven, And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? And how have we heard every one of our own tongues wherein we were born? Parthians and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Lybia about Cyrene, and strangers of Rome, Jews also, and Proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
 Paschal Alleluia
Ps. 103:30
Allelúja, allelúja. Emitte Spiritum Tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Alleluia.    Alleluia, alleluia. Send forth Thy Spirit, and they shall be created, and Thou shalt renew the face of the earth. 
Allelúja. Here all kneel Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.   Alleluia. Here all kneel Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.
sequence
Veni, sancte Spíritus, 
Et emítte cælitus 
Lucis tuæ rádium.
  Come Thou Holy Spirit, come,
And from Thy celestial home 
Shed a ray of light divine.
Veni pater páuperum, 
Veni dator múnerum, 
Veni lumen córdium.
  Come, Thou Father of the poor, 
Come, Thou source of all our store,
Come, within our bosoms shrine,
Consolátor óptime, 
Dulcis hospes ánimæ, 
Dulce refrigérum.
 

Thou of Comforters the best, 
Thou the soul's delightful guest,
Sweet refreshment here below.

In labóre réquies, 
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
 

In our labor rest most sweet, 
Pleasant coolness in the heat, 
Solace in the midst of woe.

O Lux beatíssima, 
Reple cordis íntima 
Tuórum fidélium.
 

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

Sine tuo númine, 
Nihil est in hómine, 
Nihil est innoxium.

Where Thou art not, man hath nought,
Nothing good in deed or thought, 
Nothing free from taint of ill.

Lava quod est sórdidium,
Riga quod est áridum, 
Sana quod est sáucium

Heal our wounds, our strength renew, 
On our dryness pour Thy dew, 
Wash the stains of guilt away.

Flecte quod est rígidium, 
Fove quod est frígidium, 
Rege quod est dévium.
 

Bend the stubborn heart and will, 
Melt the frozen, warm the chill, 
Guide the steps that go astray.

Da tuis fidélibus, 
In te confidéntibus, 
Sacrum septenárium.
 

On Thy faithful who adore, 
And confess Thee evermore, 
In Thy sevenfold gifts descend.

Da virtutútis méritum, 
Da salútis éxitum, 
Da perénne gáudium.
 

Give them virtue's sure reward, 
Give them Thy salvation, Lord, 
Give them joys that never end.

Amen. Allelúja.

 

Amen. Alleluia.
gospel
Jn. 14:23-31

In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: "Si quis díligit Me, sermónem Meum servábit, et Pater Meus díligit eum, et ad eum veniémus, at mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit Me, sermónes Meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est Meus: sed ejus qui misit Me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quern mittet Pater in nómine Meo, ille vos docébit ómnia, et suggeret vobis ómnia quæcúmquæ dixero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem Meam do vobis. Non quómodo mundus dat Ego do vobis. Non turbétur cor vestrum, neque formídet. Audístis quia Ego dixi vobis: Vado et vénio ad vos. Si diligiterétis Me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem: quia Pater major Me est. Et nunc dixi vobis priúsquam fiat: ut cum factum fúerit, credátis. Jam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in Me non habet quidquam. Sed ut cognóscet mundus quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit Mihi Pater, sic fácio."

 

At that time Jesus said to His disciples, "If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and will make Our abode in him: he that loveth Me not, keepeth not My words. And the word which you have heard is not Mine: but the Father's who sent Me. These things have I spoken to you, abiding with you. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in My Name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. Peace I leave with you, My peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved Me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. And now I have told yon' before it come to pass: that when i shall come to pass you may believe. I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in Me he hath not any thing. But that the world may know that I love the Father, and as the Father hath given Me commandment so do I."

offertory
Ps. 67:29,30

Confirma hoc Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi offerent reges múnera, allelúja.

 

Confirm, O God, what Thou hast wrought in us; from Thy temple, which is in Jerusalem, kings shall offer presents to Thee, alleluia.

Secret(s)

Múnera, quæsumus, Dómine, obláta sanctífìca: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.

Sanctify, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer, and cleanse our hearts with the enlightenment of the Holy Spirit. Through Our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.

 
   
Preface
Preface for Pentecost
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes coelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae Virtutes, atque andelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Pentecost
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.   Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
hanc igitur
Pentecost

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

communion
Acts 2:2,4

Factus est repénte de cælo adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnála Dei, allelúja, allelúja.

 

Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia: and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

postcommunion(s)

Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fœcúndet. Per Dominum nostrum

May the infusion of the Holy Spirit cleanse our hearts, O Lord, and make them fruitful by the inward watering with His heavenly dew. Through our Lord

 
   
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011