|<<<||March 9, 2015||>>>|
In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem: in Deo sperabo; non timebo quid faciat mihi homo. (Psalm) Miserere mei, Deus, Quoniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me. Gloria Patri. In Deo laudabo...
|In God I will praise the word, in the Lord I will praise His speech: in God I will trust: I will not fear what man can do against me. (Psalm) Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot: all the day long he hath afflicted me, fighting against me. Glory be to the Father. In God I will...|
Cordibus nostris, quaesumus, Domine, gratiam tuam benignus infunde: ut, sicut ab escis carnalibus abstinemus: ita sensus quoque nostros a noxiis retrahamus excessibus. Per Dominum nostrum.
|Pour forth in Thy mercy, we beseech Thee, O Lord, thy grace into our hearts, that as we abstain from carnal food, may we also restrain our senses from harmful excesses. Through our Lord.|
|Commemoration of St. Frances of Rome|
|Deus, qui beatam Franciscam famulam tuam inter cetera gratiae tuae dona, familiari Angeli consuetudine decorasti: concede, quaesumus; ut intercessionis ejus auxilio, Angelorum consortisum consequi mereamur. Per Dominum nostrum.||O God, Who amongst other gifts of Thy grace didst honor blessed Frances, Thy handmaid, with the constant presence of her Angel: grant we beseech Thee, that by her intercession, we may be worthy to attain to the fellowship of Angels.. Through our Lord.|
In diebus illis: Naaman princeps militiæ regis Syriæ, erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus. Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæ erat in obsequio uxoris Naaman, quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria: profecto curasset eum a lepra, quam habet. Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puela de terra Israël. Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum, detulit litteras ad regem Israël, in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me, ut curem hominem a lepra sua ? Animadverte, et videte quod occasiones quærat adversum me. Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua ? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël. Venit ergo Naaman cum equis, et curibus, et stetit ad ostium domus Elisei: misitque ad eum Eliseus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis. Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ, et curaret me. Numquid non meliores sunt Abana, et Pharphar, fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis? Descendit, et lavit in Jordane septies jxta sermonem viri Dei, et restituta est caro ejus, sicut caro pueri parvuli, et mundatus est. Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit alius Deus in universa terra, nisi tantum in Israël. Obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo.
|In those days Naaman, general of the army, of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable: for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a valiant man, and rich, but a leper. Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel, a little maid, and she waited upon Naaman's wife. And she said to her mistress: I wish my master had been with the prophet that is in Samaria: he would certainly have healed him of the leprosy which he hath. Then Naaman went in to his lord, and told him, saying: Thus and thus said the girl from the land of Israel. And the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; And brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman, my servant, that thou mayst heal him of his leprosy. And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me. And when Eliseus, the man of God, had heard this, to wit, that the king of Israel had rent his garments, he sent to him, saying: Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. So Naaman came with his horses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: And Eliseus sent a messenger to him, saying: Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall recover health, and thou shalt be clean. Naaman was angry, and went away, saying: I thought he would have come out to me, and standing, would have invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. Are not the Abana, and the Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with indignation, His servants came to him, and said to him: Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee: Wash, and thou shalt be clean? Then he went down, and washed in the Jordan seven times, according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child: and he was made clean. And returning to the man of God, with all his train, he came, and stood before him, and said: In truth, I know there is no other God, in all the earth, but only in Israel: I beseech thee, therefore, take a blessing of thy servant.|
|Deus, vitam meam annuntiavi tibi: posuisti lacrimas meas in conspectu Tuo. Miserere mei, Domine, quoniam conculavit me homo: tota die bellans tribulavit me.||O God, I have declared to Thee my life: Thou hast set my tears in Thy sight. Have mercy on me, O Lord, for man hath trodden me under foot: all the day long he hath afflicted me fighting against me.|
|Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum, cito anticipent nos misericordiae tuae: quia pauperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) Adiuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.||O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. O Lord, remember not our former iniquities, let Thy mercies speedily prevent us: for we are become exceeding poor. (Here kneel) Help us, O God, our Savior: and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy Name's sake|
|In illo tempore: Et ait illis:" Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua." Ait autem: "Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus." Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.||At that time Jesus said to the pharisees: "Doubtless you will say to Me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country." And he said: "Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian." And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast Him down headlong. But He passing through the midst of them, went His way.|
|Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam; intende mihi, et exaudi me.||Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: be attentive to me and hear me.|
|Munus quod tibi, Domine, nostrae servitutis offerimus, tu salutare nobis perfice sacramentum. Per Dominum nostrum.||Do Thou, O Lord, perfect the gift of our service, which we offer unto Thee, as a saving sacrament. Through our Lord .|
|Commemoration of St. Frances of Rome|
|Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblatio pro tuorum honore Sanctorum: quorum se meritis, de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per Dominum nostrum.||May this sacrifice of Thy dedicated people be accepted by Thee, O Lord, in honor of Thy Saints: to whose merits we attribute the help afforded us in tribulation. Through our Lord.|
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:||It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:|
|Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.||Who shall give out of Sion the salvation of Israel? when the Lord shall have turned away the captivity of His people, Jacob shall rejoice and Israel shall be glad.|
|Sacris, Domine, mysteriis expiate: et veniam, quaesumus, consequamur, et gratiam. Per Dominum nostrum.||Being purified by these holy mysteries, we beseech Thee, O Lord, that we may obtain both pardon and grace. Through our Lord.|
|Commemoration of St. Frances of Rome|
|Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris: ejus, quaesumus, semper interventione nos refove, cujus solemnia celbramus. Per Dominum nostrum.||Thou hast filled Thy household, O Lord, with holy gifts: do Thou cherish us always, through the intercession of her whose festival we are keeping. Through our Lord.|
|Oremus .||Let us Pray.|
|Humiliate capita vestra Deo.||Bow down your heads before God.|
|Tua nos, Domine, protectione defende: et a omni semper iniquitate custodi. Per Dominum nostrum.||Defend us, O Lord ,by Thy protection, and ever preserve us from all iniquity. Through our Lord.|