<<< June 12, 2014 >>>
Pentecost Thursday

 

Red   1st Class with Octave
Introit
Wis. 1:7; Ps. 67:2

Spíritus Dómini replévit orbem terrarum, allelúja: et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis. Allelúja, allelúja, allelúja. (Psalm) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant qui odérunt eum a fácie ejus. Gloria Patri. Spíritus Dómini...

  The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia and that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, alleluia. (Psalm) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him, flee from before His face. Glory be to the Father. The Spirit...
collect(s)

Deus, qui hodiérna die corda fidélium sancti Spíritus illustratióne docuísti da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum.

O God, Who on this day didst teach the hearts of Thy faithful by the light of the Holy Spirit: grant unto us, by the same Spirit, to be wise in what is right, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord.
 
   
epistle
Acts 8:5-8

In diébus illis: Philíppus descéndens in civitátem Samaríæ prædicábat iliis Christum. Intendébant autem turbæ his quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter audiéntes, et vidéntes signa quæ faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immúndos, clamántes voce magna exíbant. Multi autem paralýtici, et claudi curati sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte.

  In those days, Philip going down to the city of Samaria, preached Christ to them. And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip; hearing, and seeing the miracles which he did. For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice went out, And many taken with the palsy, and that were lame, were healed; and there was therefore great joy in that city.
 Paschal Alleluia
Ps. 103:30
Allelúja, allelúja. Emitte Spiritum Tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. Alleluia.    Alleluia, alleluia. Send forth Thy Spirit, and they shall be created, and Thou shalt renew the face of the earth. 
Allelúja. Here all kneel Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.   Alleluia. Here all kneel Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.
sequence
Veni, sancte Spíritus, 
Et emítte cælitus 
Lucis tuæ rádium.
  Come Thou Holy Spirit, come,
And from Thy celestial home 
Shed a ray of light divine.
Veni pater páuperum, 
Veni dator múnerum, 
Veni lumen córdium.
  Come, Thou Father of the poor, 
Come, Thou source of all our store,
Come, within our bosoms shrine,
Consolátor óptime, 
Dulcis hospes ánimæ, 
Dulce refrigérum.
 

Thou of Comforters the best, 
Thou the soul's delightful guest,
Sweet refreshment here below.

In labóre réquies, 
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
 

In our labor rest most sweet, 
Pleasant coolness in the heat, 
Solace in the midst of woe.

O Lux beatíssima, 
Reple cordis íntima 
Tuórum fidélium.
 

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

Sine tuo númine, 
Nihil est in hómine, 
Nihil est innoxium.

Where Thou art not, man hath nought,
Nothing good in deed or thought, 
Nothing free from taint of ill.

Lava quod est sórdidium,
Riga quod est áridum, 
Sana quod est sáucium

Heal our wounds, our strength renew, 
On our dryness pour Thy dew, 
Wash the stains of guilt away.

Flecte quod est rígidium, 
Fove quod est frígidium, 
Rege quod est dévium.
 

Bend the stubborn heart and will, 
Melt the frozen, warm the chill, 
Guide the steps that go astray.

Da tuis fidélibus, 
In te confidéntibus, 
Sacrum septenárium.
 

On Thy faithful who adore, 
And confess Thee evermore, 
In Thy sevenfold gifts descend.

Da virtutútis méritum, 
Da salútis éxitum, 
Da perénne gáudium.
 

Give them virtue's sure reward, 
Give them Thy salvation, Lord, 
Give them joys that never end.

Amen. Allelúja.

 

Amen. Alleluia.
gospel
Lk. 9:1-6

In illo témpore: Convocátis Jesus duódecim Apóstolis, dedit illis virtútem, ei potestátem super ómnia dæmónia, et ut languóres curárent. Et misit illos prædicáre regnum Dei, et sanáre infírmos. Et ait ad illos: "Nihil tuléritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecúniam, neque duas túnicas habeátis. Et in quamcúmque domum intravéritis, ibi manente et inde exéatis. Et quicúmque non recéperint vos: exeúntes de civitáte illa, étiam púlverem pedum vestrórum excútite in testimónium supra illos. Egréssi autem circuíbant per castélla evangelizantes, et curántes ubíque."

  At that time, Jesus calling together the twelve apostles gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. And He sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. And He said to them, "Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats: and whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence. And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet for a testimony against them. And going out, they went about through the towns preaching the gospel, and healing everywhere."
offertory
Ps. 67:29,30

Confirma hoc Deus, quod operátus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jerúsalem, tibi offerent reges múnera, allelúja.

 

Confirm, O God, what Thou hast wrought in us; from Thy temple, which is in Jerusalem, kings shall offer presents to Thee, alleluia.

Secret(s)

Múnera, quæsumus, Dómine, obláta sanctífìca: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dominum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.

Sanctify, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer, and cleanse our hearts with the enlightenment of the Holy Spirit. Through Our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.

 
   
Preface
Preface for Pentecost
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes coelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae Virtutes, atque andelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Pentecost
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.   Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
hanc igitur
Pentecost

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

 

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

communion
Acts 2:2,4

Factus est repénte de cælo adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelúja: repléti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnála Dei, allelúja, allelúja.

 

Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia: and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia.

postcommunion(s)

Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fœcúndet. Per Dominum nostrum

May the infusion of the Holy Spirit cleanse our hearts, O Lord, and make them fruitful by the inward watering with His heavenly dew. Through our Lord

 
   
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011