<<< April 4, 2014 >>>
Friday of the 4th Week of Lent
Commemoration of St. Isidore

 

White   1st Class
Introit
Ps. 18:15,2

Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adjútor meus, et redémptor meus.(Psalm) Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annún­tiat firmaméntum. Gloria Patri. Meditátio cordis mei...

  The meditation of my heart is always in Thy sight: O Lord, my helper, and my redeemer. (Psalm) The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands. Glory be to the Father. The meditation...
collect(s)

Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis: præsta, quæsumus; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíllis. Per Dominum nostrum.

God, Who dost renew the world with ineffable sacraments, grant, we beseech Thee, that Thy Church may both be profited by the eternal institutions and not left without temporal assistance. Through our Lord.
Commemoration of St. Isidore
Deus, qui populo tuo aeternae salutis beatum Isidorus ministrum tribuisti: praesta, quaesumus; ut, quem doctorem vitae habuimus in terris, intercessorem habaere mereamur in coelis. Per Dominum nostrum. O God, Who didst give blessed Isidore to They people as a minister of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we, who have had him for our teacher on earth, may deserve to have him for our advocate in heaven. Through Christ our Lord.
   
epistle
III Kings 17:17-24

In diébus illis: Ægrotávit fílius mulíeris matrisfamfílias, et erat languor fortíssimus, its ut non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam: Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum? Et sit ad eam Elías: Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu ejus, et portávit in cœnáculum ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum. Et clamávit ad Dóminum, et dixit: Dómine, Deus meus, étiam ne viduam, apud quam ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium ejus? Et expándit se atque mensus est super púerum tribus víci­bus, et clamávit ad Dóminum, et sit: Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri hujus in víscera ejus. Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ: et revérsa est ánima púeri intra eum, et revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cœnáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ, et ait illi: En vivit fílius tuus. Dixítque múlier ad Elíam: Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est.

  In those days: The son of the woman of. the house fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast Thou also afflicted the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord my God, let the soul of this child, I beseech Thee, return into his body. And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned unto him, and he revived. And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. And the woman said to Elias: Now, by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true.
Gradual
Ps. 117:8-9
Bonum est confídere in Domino, quam confídere in hómine. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.   It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man: It is good to trust in the Lord rather than to trust in princes.
tract
Ps. 102:10; 78:8,9
Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum, cito anticipent nos misericordiae tuae: quia pauperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) Adiuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.   O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. O Lord, remember not our former iniquities, let Thy mercies speedily prevent us: for we are become exceeding poor. (Here kneel) Help us, O God, our Savior: and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy Name's sake
gospel
Jn. 11:1-45
In illo témpore: Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ, et Marthæ soróris ejus. (María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto et extérsit pedes ejus capíllis suis: cujus frater Lázarus infìrmabátur. Misérunt ergo soróres ejus ad eum, dicéntes: Dómine, ecce quem amas infirmátur. Audiens autem Jesus dixit eis: "Infírmitas, hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam." Diligébat autem Jesus Martham, et sorórem ejus Mariam, et Lázarum. Ut ergo audívit, quia infírmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus. Deínde post hæc dixit discípulis Suis: "Eámus in Judæam íterum." Dicunt ei discípuli: Rabbi, nunc quærébant te Judæi lapidáre, et íterum vadis illuc? Respóndit Jesus: " Nonne duódecim sunt horæ diéi? Si quis ambuláverit in Die, non offéndit, quia lucem hujus mundi videt: si autem ambuláverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo." Hæc ait, et post hæc dixit eis: "Lázarus amícus noster dormit: sed vado, ut a somno éxcitem eum." Dixérunt ergo discípuli ejus: Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret." Tunc ergo Jesus dixit eis rnaniféste: "Lázarus mórtuus est: et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi: sed eámus ad eum." Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos: Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit ítaque Jesus: et invénit eum quatuor dies jam in monuménto habéntem. (Erat autem Bethánia juxta Jerosólyman quasi stádlis quíndecim). Multi autem ex Judæis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur vas de fratre suo. Martha ergo ut audívit quia Jesus venit, occúrrit illi: María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Jesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuisset mórtuus: sed et nunc scio, quia quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Jesus: "Resúrget frater tuus." Dicit ei Martha: Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Jesus: "Ego sum resurréctio, et vita: qui credit in Me, étiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivit et credit in Me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?" Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus Fílius Dei viva, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset, ábiit, et vocávit Maríam sorórem suam siléntio, dicens: Magíster adest, et vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum: nondum enim vénerat Jesus in castéllum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha Judæi ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam, quia cito surréxit, et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes: Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi. María ergo cum venísset ubi erat Jesus, videns eum, cécidit ad pedes ejus, et licit ei: Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Judæos, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit: Ubi posuístis eum? Dicunt ei: Dómine, veni, et vide. Et lacrimátus est Jesus. Dixérunt ergo Judæi: Ecce quómodo armábat eum. Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, fácere ut hic non morerétur? Jesus ergo rursum fremens in semetípso, venit ad monuméntum. Erat autem spelúnca, et lapis su­perpósitus erat ei. Ait Jesus: Tóllite lápidem. Dicit ei Martha soror ejus, qui mórtuus fúerat: Dómine, jam fœtet, quatriduánus est enim. Dicit ei Jesus: "Nonne dixi tibi quóniam si credíderis vidébis glóriam Dei?" Tulérunt ergo lápidem: Jesus autem elevátis sursum óculis, dixit: "Pater, grátias ago Tibi, quóniam audísti Me. Ego autem sciébam quia semper me audis, sed propter populum qui circúmstat, dixi: ut credant quia Tu Me misísti." Hæc cum dixísset, voce magna clamávit: "Lázare, veni foras." Et statim pródiit qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat ligáta. Dixit eis Jesus: "Sólvite eum, et sínite abire." Multi ergo ex Judæis, qui vénerant ad Maríam, et Martham, et víderant quæ fecit Jesus credidérunt in Eum. At that time, there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair; whose brother Lazarus was sick). His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold he whom Thou lovest is sick. And Jesus hearing it said to them, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." Now, Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. When He had heard therefore that he was sick, He still remained in the same place two days. Then after that, He said to His disciples, "Let us go into Judea again." The disciples say to Him, Rabbi, the Jews but now sought to stone Thee; and goest Thou thither again? Jesus answered, "Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: but if he walk in the night he stumbleth, because the light is not in him." These things He said, and after that He said to them, "Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep." His disciples therefore said, Lord, if he sleep he shall do well; but Jesus spoke of his death, and they thought that He spoke of the repose of sleep.Then therefore Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead; and I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe: but let us go to him." Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go that we may die with Him. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off). And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha, therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet Him: but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. But now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee. Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one, that liveth and believeth in Me, shall not die forever. Believest thou this? She saith to Him, Yea, Lord, I have believed, that Thou are Christ, the Son of the living God, Who art come into this world. And when she had said these things she went, and called her sister Mary secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to Him. For Jesus was not yet come into the town, but He was still in that place where Martha had met Him. The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, and saith to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Jesus therefore, when He saw, her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself; and said, "where have you laid him?" They say to Him, Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said, Behold how He loved him! But some of them said, Could not He that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in Himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave: and a stone was laid over it. Jesus saith, "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, saith to Him, Lord, by this time he stinketh; for he is now of four days. Jesus saith to her, "Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?" They took therefore the stone away: and Jesus lifting up His eyes, said, "Father, I give Thee thanks that Thou hast heard Me; and I knew that Thou hearest Me always,but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that Thou hast sent Me." When He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding-bands, and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them. "Loose him, and let him go." Many therefore of the Jews who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did,
offertory
Ps. 17:28,32
Pópulum, húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam Quis Deus præter Te, Dómine?   Thou wilt save the humble people, O Lord, and wilt bring down the eyes of the proud: for Who is God, but Thou, O Lord?
Secret(s)
Múnera nos, Dómine, quæsumus obláta purificent: et Te nobis júgiter fáciant esse placátum Per Dominum nostrum. May the gifts we offer purify us, O Lord, we pray, and continually appease Thee in our regard. Through our Lord.
Commemoration of St. Isidore
Sancti Isidorus, Pontificis (vel Confessoris) atque Doctoris nobis, Domine, pia no desit oratio: quae, et munera nostra conciliet, et ruam nobis in dulgentiam semper obtineat. Per Dominum nostrum. May the holy prayer of St. Isidore, Thy Bishop (orConfessor) and Doctor, fail us not, O Lord: may it render our offerings acceptable, and ever obtain for us Thy pardon. Through our Lord.
   
Preface
Preface for Lent
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
communion
Jn. 11:33,35,43,44,39
Videns Dóminus flentes sorores Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Judæis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.   The Lord seeing the sisters of Lazarus weeping at the tomb, wept before the Jews, and cried out, Lazarus, come forth: and he that had been dead four days came forth bound hands and feet.
postcommunion(s)
Hæc Nos, quæsumus, Dómine, participátio sacraménti: et a própriis reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum nostrum.   May the participation of this sacrament, we pray, O Lord, unceasingly keep us free from sins of our own and guard us from all hostile powers. Through our Lord.
Commemoration of St. Isidore
Ut nobis, Domine, tua sacrificia dent salutem: beatus Isidorus, Pontifex (vel Confessor) tuus et Doctor egregius, quaesumus, precator accedat. Per Dominum nostrum.   We beseech Thee, O Lord, that blessed Isidore, Thy Bishop (or Confessor) and illustrious Doctor may join his prayers to our that this Thy sacrifice may bring u salvation. Through our Lord.
   
prayer over the people
Oremus .   Let us Pray.
Humiliate capita vestra Deo. Bow down your heads before God.
Dá nobis, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui infírmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dominum nostrum.   Grant us, we beseech Thee, O almighty God, that, being conscious of our own infirmity, and confiding in Thy power, we may ever rejoice under Thy tender care. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011