<<< April 17, 2014 >>>
Maundy Thursday

 

White   1st Class feria
Introit
Phil 2:10,8,11; Ps. 101:2

Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi : in quo est salus, vita, et resurrection nostra : per quem salvati, et liberati sumus. (Psalm) Deus misereatur nostri, et benedicat nobis : illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. Nos autem...

  But it behooves us to glory in the cross of our Lord Jesus Christ : in whom is our salvation, life, resurrection : by whom we are saved and delivered. (Psalm) May God have mercy on us, and bless us : may He cause the light of His countenance to shine upon us; and may He have mercy on us. But it behooves...
collect(s)

Deus, a quo et Judas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum; ut, sicut in passione sua Jesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum ; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur. Qui Tecum vivit et regnat.

O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession, grant us the effect of Thy clemency; that as our Lord Jesus Christ in His passion gave to each a different recompense according to his merits, so may He deliver us from our old sins and grant us the grace of His resurrection. Who livest and reignest .
epistle
I Cor. 11:20-32

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit : alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? in hoc non laudo. Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hic est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine ; hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo : et sic de pano illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit : non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.

  When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
Gradual
Phil 2:8,9
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem cruces. Propter quod et dues exaltavit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.   Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross. For which cause, God also hath exalted Him and hath given Him a name which is above all names.
gospel
Jn. 13:1-15
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : sciens qia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? Respondit Jesus, et dixit ei : "Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.""Si non lavero te, non habebis partem mecum." Dicit Ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Jesus : "Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes." Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua : cum recubuisset iterum, dixit eis : "Scitis quid fecerim vobis ? Vos vocatis Me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. Si ergo Ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis." Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that His hour was come, that He should pass out of this world to the Father: having loved His own who were in the world, He loved them unto the end. And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him), Knowing that the Father had given Him all things into His hands and that He came from God and goeth to God, He riseth from supper and layeth aside His garments and, having taken a towel, girded Himself. After that, He putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith He was girded. He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to him: "What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter." Peter saith to Him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: "If I wash thee not, thou shalt have no part with Me." Simon Peter saith to Him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. Jesus saith to him: "He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all." For He knew who he was that would betray Him; therefore He said: "You are not all clean." Then after He had washed their feet and taken His garments, being set down again, He said to them: "Know you what I have done to you? You call Me Master and Lord. And you say well: for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also."
A Short Homily on the day's mysteries should be now be given.
The Maundy
or
The Washing of Feet
The Washing of the Fee preferable takes place after the homil, though it may be done at some other time today. The Celebrant girds himself with a cloth, and, assisted by his Ministers, begains to wash the feet of twelve clerics or twelve poor people chosen for the ceremony. While the Subdeacon holds the right foot of each of whose feet are to be washed, the Celebrant, knewlling before him, washes the foot and wipes it, the Deacon handing him a towel for the wiping. Meanwhile the folling chants are sung by the Choir.
antiphon 1
Jn. 13:34; Ps. 118:1
Mandatum novum do vobis : Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. (Psalm) Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. Mandatum novum...   A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. (Psalm) Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. A new commandment...
antiphon 2
Jn. 13:4,5,15; Ps. 47:2
Postquam surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum suoruj : hoc exemplum reliquit eis. (Psalm) Magnus Dominueaudabilis nimis : in civitatem Dei nostri, in monte sancto ejus. Postquam...   After our Lord had riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. (Psalm) Great is the Lord and exceedingly to be praised in the city of our God, in His holy mountain. After...
antiphon 3
Jn. 13:12,13,15; Ps. 84:2
Dominus Jesu * postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis : Scitis quid fecerim vobis ego Dominus, et Magister? Exemplus dedi vobis, ut et vox ita faciatis. (Psalm) Benedixisti, Domine, terram tuam : avertisti captivitatem Jacob. Dominus Jesus...   Our Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them : Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise. (Psalm) Thou hast blessed, O Lord, Thy land : Thou hast turned away the captivity of Jacob. Our Lord Jesus...
aantiphon 4
Jn. 13:6-8
Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Domine, tu mihi...   Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. He came to Simon Peter, and Peter said to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Lord, dost Thou wash my feet?
antiphon 5
Jn. 13:14; Ps. 48:2
Si ego Dominus * et Magister vester lavi vobis pedes : quanto magis debetis alter alteriuslavare pedes? (Psalm) Audite haec, omnes gentes : Auribus percipite qui habitatis orbvem. Si ego...   If I your Lord and Master have washed your feet : how much more ought you to wash one another's feet: (Psalm) Hear these things, all ye nations : give ear, ye that inhabit the world. If I...
antiphon 6
Jn. 13:35
In hoc cognoscent omnes * quia Discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem Dixit Jesus discipulis suis. In hoc cognoscent omnes...   By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another. Said Jesus to His disciples. By this shall all men know. By this shall all...
antiphon 7
I Cor. 13:13
Maneant in vobis * fudesm soesm carutasm trua gaec : nahir autem horum est caritas Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec : major autem horum est caritas. Maneant in vobis...   Let these three, faith, hope and charity remain in you; but the greatest of these is charity. And now there remain faith, hope and charity, these three: but the greatest of these is charity.  Let these three...
The following antiphon is never to be omitted.
antiphon 8
I Jn. 2:3-4
Ubi caritas, et amor, Deus ibi est.   Where charity and love are, there is God.
Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum.  Et ex corde diligamus jos sincero.   The love of Christ has gathered us together. Let us rejoice in Him and be glad. Let us fear and love the living God. And let us love one another with a sincere heart.
Ubi caritas, et amor, Deus ibi est.   Where charity and love are, there is God.
Simul ergo cum in unum congregaur. Ne nos mente dividamur, caveamus Cessent jurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.   When, therefore, we are assembled in one. Let us take heed, that we be not divided in mind. Let malignant quarrels and contentions cease. And let Christ our God dwell in the midst of us.
Ubi caritas, et amor, Deus ibi est.   Where charity and love are, there is God.
Simul quoque cuj beatis videamus. Glorianter vultum tuum, Christe Deus. Gaudium, quod est immensum, atque probum. Saecula per infinita saeculorum. Amen.   Where charity and love are, there is God. Let us also with the blessed see. Thy face in glory, O Christ our God. There to possess an immense and happy joy. For infinite ages of ages. Amen.
After the Maundy, the officiating Preiest washes hi hands. Then returning to the place whence he came he puts on maniple and chasuble, and standings with his head uncovered, he says:
Pater noster... (secreto)   Our Father... (silently)
Et ne nos inducas in tentationem   And lead us not into tempation
Sed libera nos a malo.   But deliver us from evil
Tu mandasti mandata tua, Domine   Thous hast commanded Thy commandments, O Lord.
Custodiri nimis.   To be exactly observed.
Tu lavasti pedes discipulotum tuorum.   Thou hast washed the feet of Thy hands.
Domine, exaudi orationem meam   O Lord, hear my prayer.
Et clamor meus ad te veniat   And let my cry come unto Thee.
Dominus vobiscum   The Lord be with you.
Et cum spiritu tuo   And with thy spirit
Oremus. -- Adesto, Domine, quaesumus, officio servitutuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quae nobis retinenda mandasti; ut, sicut hic nobis et a nobis extrum interiora laventur peccata. Quod ipse praestare digneris: Qui vivis et regnas, Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.   Be present, O Lord, we beseech Thee, at the performance of our service: and since Thou didst vouchsafe to wash the feet of Thy disciples, despise not the work of Thy hands, which Thou hast commanded us to retain: that as here the outward stains are washed away by us and from us, so the inward sins of us all may be blotted out by Thee. Which do Thou vouchsafe to grant, who livest and reignest God for ever and ever. Amen.
If the Washing of the Feet is done outside of Mass, the avobe ceremonies are preceded by the singing of the Gospel of the Mass: Anet diem
offertory
Ps. 117:16,17
Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me; dextera Domini fecit virtutem. Non moriar, sed vivam; et narrabo opera Domini.   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord.
Secret(s)
Ipse tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne dues, sacrificum nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui Tecum vivit et regnat. We beseech Thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, that our Lord Jesus Christ Thy Son may make our sacrifice acceptable to Thee, who on this day commanded His disciples to do this in remembrance of Him. Who liveth and reigneth.
Preface
Preface of the Holy Cross
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
communion
Ps. 101:10,13-14
Dominus Jesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.   The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I have given you an example, that you also may do likewise.
postcommunion(s)
Refecti vitalibus alimentis quaesumus, Domine Deus noster : ut, quod tempore nostrae mortalitatis exesquimur, immortalitatis tuae munere consequamur. Per Dominum nostrum.   We beseech Thee, O Lord our God, that being nourished with this life-giving food, we may receive by the gift of Thy immortality what we celebrate in this mortal life. Through our Lord.
Stripping of the Altars
antiphon
Ps. 21:19
Diviserunt sibi * vestimenta mea : et super vestem meam miserunt sortem.   They parted My garments amongst them : and upon My vesture they cast lots.
psalm 21
1. Deus, Deusmeus, respice in me : quare me derelinquisti? * a longe a salute mea verba delictorum memorum.   1. My God my God, look upon me : why hast Thou forsaken me? The voice of mine offenses keepeth Thy deliverance far from me.
2. Deus meus, clamabo per diem, et nonexaudies: * et nocte, et non ad insipientiam mihi.   2.O my God, I cry in the daytime, and Thou hearest not: and in the night-season and still it is not foolishness in me.
3. Tu autem in sancto habitas, * laus Israel.   3. But Thou dwellest in holiness, O Thou Praise of Israel!
4. In te speraverunt patres nostri : * speraverunt, et liberasti eos.   4. Our fathers trusted in Thee : they trusted, and Thou didst deliver them.
5. Ad te Clamaverunt, et salvi facti sunt : * in te speraverunt,, et non sunt confuse.   5.   They cried unto Thee, and were delivered: they trusted in Thee, and were not confounded.
6. Ego autem sum vermis, et non homo : * opprobrium hominum et abjection plebis.   6. But I am a worm and no man : a reproach of men, and despised of the people.
7. Omnes videntes me, deriserunt me : * locuti sunt labiis, et moverunt caput.   7. All they that see me laugh me to scorn : they shoot out the lip, and shake their head:
8. Speravit in Domino, eripiat eum : * Salvum faciat eum, Quoniam vult eum.   8. He trusted in the Lord, let Him rescue him : let Him deliver him, seeing He delighteth in him.
9. Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre * spes mea ab uberibus matrismeae.   9. But Thou art he that took me out of the womb: Thou art mine hope from my mother's breasts.
10. In te projectus sum ex utero : de venre matris meae Deus eus es tu : ne discesseris a me:   10. I was cast upon Thee from the womb. Thou art my God from my mother's belly Be not far from me:
11. Quoniam tribulation proxima est, * Quoniam non est qui adjuvet.   11. For trouble is near : for there is none to help.
12. Aperuerunt super me os suum, * sicut leo rapines et rugiens.   12. Many bulls have compassed me : strong bulls have beset me round.
13. Sicut aqua effuses sum ; * et dispersa sunt omnia ossa mea.   13. They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14. Factum est cor meum tamquam cera liquescens, * in medio ventris mei.   14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint.
15. Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis : * et in pulverem mortis deduxisti me.   15. Mine heart is like melting wax in the midst of y bowels.
16. Quoniam circumdederunt me canes multi * concilium malignantium obsedit me.   16. My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my jaws : and Thou hast brought me into the dust of death.
17. Foderunt manus meas, et pedes meos : * dinumeravetrunt omnia ossa mea.   17. For many dogs have compassed me : the assembly of the wicked have inclosed me.
18. Ipsi vero consideraverunt, et inspexerunt me : diviserunt sibi vestimenta mea, * et super vestem meam miserunt sortem.   18. They have pierced mine hands and my feet : they have told all my bones:
19. Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ; * ad defensionem meam conspice.   19. They look and stare upon me. They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
20. Erue a framea, Deus, animam meam :* et de manu canis unicam meam.   20. But let not Thine help be far from me ; O Lord, haste Thee to save me.
21. Erue a framea, Deus, animam meam :* et de manu canis unicam meam.   21. O God, deliver my soul from the sword : my darling from the power of the dog.
22. Salva me ex ore leonis : * et a cornibus unicornium humilitatem meam.   22. I will declare Thy name unto my brethren : in the idst of the congregation will I praise Thee.
23. Narrabo nomen tuum fratribus meis : * in medio ecclesiae laudabo te.   23. I will declare Thy name unto my brethren : in the midst of the congregation will I praise Thee.
24. Qui timetis Dominum, Laudate eum : * universum semen Jacob glorificate eum.   24. Ye that fear theLord, praise Him : all ye seed of Jacob, glorify Him;
25. Timeat eum omne semen Israel, * Quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis.   25. Let all the seed of Israel fear Him. For He hath not despised nor abhorred the prayer of the poor;
26. Nec avertit faciem suam a me : * et cum clamorem ad cum, exaudivit me.   26. Neither hath He hid His face from me : but when I cried unto Him, He heard me.
27. Apud te laus mea in ecclesia magna : * voce mea reddam in conspectu timentium eum.   27. My praise shall be of Thee in the great congregation : I will pay my vows before them that fear Him.
28. Edent paupers, et sturabuntur, et laudabunt Dominium, qui requirunt eum : * vivent corda eorum in saeculum saeculi.   28. The poor shall eat and be satisfied, and they shall praise the Lod that seek Him : their heart shall live forever.
29. Reminiscentur et convertentur ad Dominum * universi fines terrae.   29. All the ends of the earth shall remember and turn unto the Lord.
30. Et adorabunt in conspectu ejus * universae familiae gentium.   30. And all the kindreds of the nations shall worship before Him.
31. Quoniam Domini est regnum : * et ipse dominabitur gentium.   31. For the kingdom is the Lord's; and He hath dominion among the nations.
32. Manducaverunt, et adiraverybt inbes oubgyes terrae : * in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.   32. All they that be fat upon earth shall eat and worship : all they that go down to the dust shall fall down before Him.
33. Et anima mea illi vivet : * et semen meum serviet ipsi.   33. My soul also shall live unto Him; and my seed shall serve Him.
34. Annuntiabitur Domino generatio ventura : et annuntiabunt caeli justitiam ejus, populo qui nascetur, quem fecit Dominus.   34. The generation to come shall tell it unto the Lord :and the heavens shall declare His righteousness unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011