<<< January 19, 2012 >>>
Feria
Commemoration of St. Marius & Companions
Green   Feria
Introit
Ps. 65:4,1,2
Omnis terra adoret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. (Psalm)Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini ejus: date gloriam laudi ejus. Gloria Patri. Omnis terra adoret te, Deus...      Let all the earth adore Thee, O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy Name, O Most High. (Psalm) Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: give glory to His praise. Glory be to the Father. Let all the earth adore Thee...
collect(s)
Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et terrene moderaris: supplications populi tui clementer exaudi; et pacem tuam nostris concede temporibus. Per Dominum nostrum.   O almighty and everlasting God, who dost govern all things both in heaven and on earth: mercifully hear the prayers of Thy people, and grant us Thy peace in our time. Through our Lord.
Commemoration of St. Marius & Companions
Exaudi, Domine, populum tuum cum Sanctorum tuorum patrio cinio supplicantem: ut et temporalis vitae nos tribuas pace gaudere; et aeternae reperire subsidium. Per Dominum   Give ear, O Lord, to Thy people when with Thy Saints as advocates we humbly pray: that Thou wouldst grant us in our present life joy and peace and growth of life eternal. Through our Lord.
epistle
Rom. 12:6-16
Fratres: Habentes donations secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, qui exhortatur in simpliciate, qui praeset in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. Dilectio sine simulatione. Odientes malum adhaerentes bono: Caritate fraterminitis invicem deiligentes: Honore invicem praevenientes: Sollicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino Spiritu ferventes: Domino servicentes: Spe gaudentes: In tribulatione patients: Orationinstantes: Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitaliatem sectantes. Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolte maledicere. Gaudere cum gaudedentibus, flere cum flentibus: Idpsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed huminibus consentientes.   Brethren, Having different gifts, according to the grace that is given us: either prophecy, to be used according to the rule of faith; or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; he that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that showeth mercy, with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good: loving one another with the charity of brotherhood: with honor preventing one another: in carefulness not slothful; in spirit fervent: serving the Lord: rejoicing in hope: patient in tribulation: instant in prayer: communicating to the necessities of the Saints: pursuing hospitality. Bless them that persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: being of one mind one towards another: not minding high things, but consenting to the humble.
gradual
Ps. 126:20,21
Misit Dominus verbum suum et savit eos: et eripuit eos de interitu eorum. Confiteantur Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus filiis hominum.   The Lord sent His Word, and healed them: and delivered them from their destruction. Let the mercies of the Lord give glory to Him: and His wonderful works to the children of men.
Alleluia
Ps. 148:2
Alleluia, alleluia. Laudate Dominum, omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Alleluia.   Alleluia, alleluia. Praise ye the Lord, all His Angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia
gospel
Jn. 2:1-11
In illo tempore: Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae: et erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: 'Vinum non habent.' Et dicit ei Jesus: 'Quod Mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora Mea.' Dicitur mater ejus minitstris: 'Qodcumque dixerit vobis, facite.' Erant autem ibi lapidae hydriae sex positae secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: 'Implete hydrias aqua.' Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: 'Haurite nunc, et ferte architriclino.' Et tulerunt. Utr autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architricilnus, et dicit ei: Omnis homo Primum bonum vinium point: et cum inebriati fuerint, tunc it, qod deterius est: tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.   At that time there was a marraige in Cana of Galilee: and the Mother of Jesus was there. And Jesus also was invited, and His disciples, to the marraige. And the wine failing, the Mother of Jesus saith to Him: They have no wine. And Jesus saith to her: Woman, what is that to Me and to thee? My hour is not yet come. His Mother saith to the waiters: Whatsoever He shall say to you, do ye. Now there were set there six water-pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them: Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus said to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, and saith to him: Every man at first setteth forth good wine: and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine unil now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
offertory
Ps. 65:1,2,16
Jubilate Deo, universa terra: psalmum dicite nomini ejus: venite, et audite, et narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae meae. Alleluia.   Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His Name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul, alleluia.
Secret(s)
Oblata, Domine, munera sanctifica: nosque a peccatorum nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum. Hallow, O Lord, these our oblations: and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord.
Commemoration of St. Marius & Companions
Preces, Domine, tuorum respice, oblationesque fidelium: ut et tibi grata sint protuorum festivitate Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis auxilium. Per Dominum nostrum. O Lord, having regard to the prayers and offerings of Thy faithful people: that they may be pleasing to Thee on the feastday of Thy Saints, and obtain for us Thine indulgent aid. Through our Lord.
Preface
The Common Preface
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:
communion
Jn. 2:7,8,9,10-11
Dicit Dominus: Imple te hydrias qua, et ferte architriclino. Cum gustasset architriclinus aqeuam vinum factam, dicit sponso: Servasti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum coram discipulis suis.   The Lord saith: Fill the water-pots with water, and carry to the chief steward. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This first miracle did Jesus in the presence of His disciples.
postcommunion(s)
 Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutuis operatio: ut divinis vegtatai sacramentis, ad eorum promissa capienda, tuo munere praeparemur. Per Dominum nostrum.   May the working of Thy power, we beseech Thee, O Lord, be increased in us: that quickened by the divine Sacraments, we may be prepared by Thy grace to obtain that which they promise. Through our Lord.
Commemoration of St. Marius & Companions
Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placatus: praesta, quaesumus; ut, quae temporali celebramus actione, perpetua salvatione capiamus. Per Dominum nostrum.   Refreshed by partaking of Thy sacred Gift, we beseech thee, O Lord, our God, that through the intercession of blessed Canute, Thy Martyr, we may perceive the fruit of the rite which we celebrate.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011