The Purification of the Blessed Virgin Mary
The Feast of Candlemas, which derives its origin from
the local observance of Jerusalem, marks the end of the Feasts
included in the Christmas cycle of the liturgy. It is perhaps the
most ancient festival of Our Lady. It commemorates, however, not
only the obedience of the Blessed Virgin to the Mosaic Law in going
to Jersualem forty days after the birth of her Child and making the
accustomed offerings, but also the Presentation of Our Lord in the
Temple, and the meeting of the Infant Jesus with the old man Simeon
-- the Occursus Domini, as the Feast was originally termed. This is
the principal theme of the liturgy on this day: Jesus is taken into
the Temple "to present Him to the Lord." So the Lord comes to His
own Temple, and is met by the aged Simeon with joy and recognition.
The procession on this day is one of the most picturesque features
of the Western liturgy. The blessing and distribution of candles, to
be carried lighted in procession, preceded the Mass today -- a
symbolic presentation of the truth proclaimed in the Canticle of
Simeon: Our Lord is the "Light for the revelation of the Gentiles."
The anthems sung during this procession, eastern in origin, well
express the joy and gladness of this happy festival, and the honor
and praise we give to our Blessed Lady and her Divine Son by this
devout observance.
THE BLESSING OF THE CANDLES AND THE PROCESSION
The Priest, vested in a violet cope, blesses the candles, which
are placed near the altar
|
V. Dominus Vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
|
|
V. The Lord be with you. R. And with thy Spirit. |
First Prayer
|
Oremus. -- Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus,
qui omnia ex nihilo creasti, ut jussu tuo per opera apum,
hunc liquorem ad perfectionem cereri venire fecisti: et qui
hodierna die petitionem justi Simeonis implesti: te
humiliter deprecamur; ut has candelas as usushominum, et
sanitatem coporum et animarum, sive, in acquis, per
invocationem tui sanctisimi nominis, et per intercessionem
beatae Mariae semper Virgnis, cujus hodie festa devote
celebrantur, et per preces omnium Sanctorum tuorum,
bene†dicere, et sanci†ficare digneris: et hujus plebis tuae,
quae illas honorifice in manibus desiderat portare, teque
cantando laudare, exaudias voces de coelo sancto tuo, et de
sede majestatis tuae: et propitius sis omnibus clamantibus
ad te, quos redemisti pretioso sanguine Filii tui: Qui tecum
vivit et regnat.
|
|
Let us Pray -- O holy
Lord, Father almighty, everlasting God, who hast created all
things out of nothing, and by Thy command hast caused this
liquid to become perfect wax by the labor of bees: and who,
on this day didst fulfill the petition of the righteous man
Simeon: we humbly entreat Thee, that by the invocation of
Thy most holy Name and through the intercession of Blessed
Mary ever Virgin whose feast is today devoutly observed, and
by the prayers of all Thy Saints, Thou wouldst vouchsafe to
bless † and sanctify † these candles for the service of men
and for the health of their bodies and souls, whether on
land or on sea: and that Thou wouldst hear from Thy holy
heaven, and from the throne of Thy Majesty the voices of
this Thy people, who desire to carry them in their hands
with honor, and to praise Thee with hymns; and wouldst be
propitious to all that call upon Thee, Whom Thou hast
redeemed with the precious Blood of Thy Son. |
second prayer
|
Oremus. -- Omnipotens sempiterne Deus, qui hodierna die
Unigenitum tuum ulnis sancti Simeonis in templo sancto tuo
suscipiendum praesentasti: tuam supplices deprecamur
clementiam; ut has candelas, quas nos famuli tui, in tui
nominis magnificentiam sucipientes, gestare cupimus luce
accensas, bene†dicere et sancti†ficare, atque lumine
supernae benedictionis accendere digneris: quatenus eas tibi
Domino Deo nostro offerendo digni, et sancto igne
dulcissimae caritatis tuae succensi, in templo sancto
gloriae tuae repraesentari mereamur Per eumdem Dominum
nostrum.
|
|
O almighty and
everlasting God, who on this day didst present Thine
only-begotten Son in Thy holy temple to be received in the
arms of holy Simeon: we humbly entreat Thy clemency, that
Thou wouldst vouchsafe to bless † and sanctify † and to
kindle with the light of Thy heavenly benediction these
candles, which we, Thy servants, desire to receive and to
bear lighted in the honor of Thy Name: that, by offering
them to Thee our Lord God, being worthily inflamed with the
holy fire of Thy most sweet charity, we may deserve to be
presented in the holy temple of Thy glory. Through the same
our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. |
third prayer
|
Oremus. -- Domine Jesu Christe, lux vera, quae illuminas
omnem hominem venientem in hunc mundum: effunde
bene†dictionem tuam super hos cereos, et sancti†fica eos
lumine gratiae tuae, et concede propitiusl ut, sicut haec
luminaria igne visibili accensa nocturnas depellunt
tenebras; ita corda nostra invisibili igne, id est Sancti
Spiritus splendore illustrata, omnium vitorum caecitate
careant: ut, purgato mentis oculo, ea cernere possimus quae
tibi sunt placita, et nostrae saluti utilia; quatenus post
hujus saeculi caliginosa discrimina, ad lucem indeficientem
pervenire mereamur. Per te, Christe Jesu Salvator mundi, qui
in Trinitate perfecta vivis et regnas Deus, per omnia
saecula saeculorum.
|
|
O Lord Jesus Christ,
the true Light who enlightenest every man that cometh into
this world: pour forth Thy blessing † upon these candles,
and sanctify † them with the light of Thy grace, and
mercifully grant, that as these lights enkindled with
visible fire dispel the darkness of night, so our hearts
illumined by invisible fire, that is, by the splendor of the
Holy Spirit, may be free from the blindness of all vice,
that the eye of our mind being cleansed, we may be able to
discern what is pleasing to Thee and profitable to our
salvation; so that after the perilous darkness of this life
we may deserve to attain to neverfailing light: through
Thee, O Christ Jesus, Savior of the world, who in the
perfect Trinity, livest and reignest, God, world without
end. |
fourth prayer
|
Oremus. -- Omnipotens sempiterne Deus, qui per Moysen
famulum tuum purissimum oleo liquorem ad luminaria ante
conspectum tuum jugiter concinnanda praeparari jussisti
bene†dictionis tuae gratiam super hos cereos benignus
infunde; quatenus sic administrent lumen exterius, ut te
donante, lumen Spiritus tui nostris non desit mentibus
interius. Per Dominum...in unitate ejusdem Spiritus Sancti.
|
|
O almighty and
everlasting God, who by Thy servant Moses didst command the
purest oil to be prepared for lamps to burn continuously
before Thee: vouchsafe to pour forth the grace of Thy
blessing † upon these candles: that they may so afford us
light outwardly that by Thy gift, the gift of Thy Spirit may
never be wanting inwardly to our minds. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in
the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. |
fifth prayer
|
Oremus. -- Domine Jesu Christe, qui hodierna die
in nostrae carnis substantia inter homines
apparents, a parentibus in templo es praesentatus:
quem Simeon venerabilis senex, lumine Spirtus tui
irradiatus, agnovit, suscepit, et benedixit: praesta
propitius; ut ejusdem Spiritus Sancti gratia
illiminati, atque edocti, te veraciter agnoscamus et
fideliter diligamus: Qui cum Deo Patre in unitate
ejusdem Spiritus Sancti vivis et regnas Deus, per
omnia saecula saeculorum.
|
|
O Lord Jesus
Christ, who appearing on this day among men in the
substance of our flesh, wast presented by Thy
parents in the temple: whom the venerable and aged
Simeon, illuminated by the light of Thy Spirit,
recognized, received into his arms, and blessed:
mercifully grant that, enlightened and taught by the
grace of the same Holy Ghost, we may truly
acknowledge Thee and faithfully love Thee; Who with
God the Father in the unity of the same Holy Ghost
livest and reignest, God, world without end. |
The Priest sprinkles the candles three times with holy
water, saying the Antiphon Asperges me, and also incenses them
thrice.
During the distribution the choir sings the Canticle
of Simeon.
antiphon
Lk. 2:32
|
Lumen ad revelationem gentium: et gloriam plebis
tuae Israel.
|
|
A light for
the revelation of the Gentiles: and for the glory of
Thy people Israel. |
the canticle of simeon
The Antiphon is repeated after each Versicle
|
V. Nunc dimittis servum tuum, Domine: secundum
verbum tuum in pace.
|
|
V. Now Thou
dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy
word in peace. |
|
Lumen... |
|
A light... |
|
V. Quia viderunt oculi mei: salutare tuum.
|
|
V. Because
mine eyes have seen Thy salvation. |
|
Lumen... |
|
A light... |
|
V. Quod parasti ante faciem omnium populorum.
|
|
V. Which Thou
hast prepared, before the face of all peoples. |
|
Lumen... |
|
A light... |
|
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
|
|
V. Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
|
Lumen... |
|
A light... |
|
V. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in saecula saeculorum. Amen.
|
|
V. As it was
in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
|
Lumen... |
|
A light... |
|
V. Dominus vobiscum
|
|
V. The Lord be
with you. |
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
|
R. And with
thy spirit |
|
|
|
|
|
Oremus -- Exaudi, quaesumus, Domine, plebem tuam:
et, quae extinsecus annua tribuis devotione vennua
tribuis devotione venerari, interius assequi gratiae
tuae luce concede. Per Christum Dominum nostrum.
|
|
Let us Pray --
We beseech Thee, O Lord, hearken unto Thy people,
and grant that by the light of Thy grace, we may
inwardly attain to those things which Thou grantest
us outwardly to venerate by this yearly observance.
Through Christ our Lord. |
| V. Procedamus
in pace. |
|
V. Let us go
forth in peace. |
| R. In nomine Christi. Amen. |
|
R. In the name of Christ. Amen. |
The procession takes place in the usual order, all
bearing the lighted candles: the following Antiphons are sung the
while:
first antiphon
|
Adirba * thalamum tuum, Sion, et sucipe Regem
Christum: amplectere Mariam, quae est coelestis
porta: ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis:
subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante
luciferum genitum: quem accipiens Simeon in ulnas
suas, praedicavit populis, Dominum eum esse vitae et
mortis, et Salvatorem mundi.
|
|
Adorn thy
bridal-chamber, O Sion, and welcome Christ the King:
with loving embrace greet Mary who is the very gate
of heaven; for she bringeth to thee the glorious
King of the new light: remaining ever a Virgin yet
she bearest in her arms the Son begotten before the
day-star: even the Child, whom Simeon taking into
his arms, declared to the peoples to be the Lord of
life and death, and the Savior of the world. |
second antiphon
Lk. 2:26,27,28-29
|
Reponsum * accepit Simeon a Spiritu Sancto, non
visurum se mortem, nisi videret Christum Domini: et
cum inducerent Puerum templum, accepit eum in ulnas
suas, et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis,
servum tuum, Domine, in pace. cum inducerent puerum
Jesum parentes ejus, ut facerent secundum
consuetudinem legis pro eo, ipse accepit eum in
ulnas suas.
|
|
Simeon
received an answer from the Holy Ghost, that he
should not see death before he had seen the Christ
of the Lord; and when they brought the Child into
the temple, he took Him into His arms, and blessed
God, and said: Now dost Thou dismiss Thy servant, O
Lord, in peace. V.: When His parents brought in the
Child Jesus, to do for Him according to the custom
of the law, he took Him into His arms. |
Responsory
Lk. 2:22-24
Upon entering the church, the choir sings.
|
Obtulerunt pro eo Domino par turturum, aut duos
pullos columbarum: * Sicut scriptum est in lege
Domini. Postquam impleti sunt dies purgationis
Mariae, secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in
Jerusalem, ut sisterent eum Domino. * Sicut scriptum
est in lege Domini. Gloria Patri... * Sicut scriptum
est in lege Domini.
|
|
They offered
for Him to the Lord a pair of turtle doves, or two
young pigeons: * As it is written in the Law of the
Lord. After the days of the purification of Mary,
according to the law of Moses, were fulfilled, they
carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the
Lord. * As it is written in the Law of the Lord.
Glory be to the Father... * As it is written in the
Law of the Lord. |
introit
Ps. 47:10-11,2
|
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio
templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus
tua in fines terrae: justitia plena est dextera tua.
(Psalm) Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in
civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Gloria
Patri. Suscepimus...
|
|
We have
received Thy mercy, O God, in the midst of Thy
temple; according to Thy Name, O God, so also is Thy
praise unto the ends of the earth; Thy right hand is
full of justice. (Psalm) Great is the Lord, and
exceedingly to be praised, in the city of God, in
His holy mountain. We have received... |
collect(s)
|
Omnipotens sempiterne Deus, majestatem tuam supplices
exoramus: ut, sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum
nostrae carnis substantia in templo est praesentaus; ita nos
facias purificatis tibi mentibus praesentari. Per eumdem
Dominum nostrum.
|
|
Almighty and everlasting God, we humbly beseech Thy Majesty,
that as Thine only-begotten Son was this day presented in
the temple in the substance of our flesh, so Thou wouldst
cause us too to be presented unto Thee with purified hearts.
Through the same Lord. |
|
|
| |
|
|
epistle
Mal. 3:1-4
|
Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego mitto Angelum meum, et
praeparabit viam ante faciem meam. Et statim viam ante
faciem meam. Et statim veniet ad templum suum Dominator,
quem vos quaeritis, et Angelus testamenti quem vos vultis.
Ecce venit dicit Dominus exercituum: et quis poterit
cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum?
Ipse enim quasi ignis ocnflans, et quasi herba fullonum: et
sedebit conflans, et emundans argentum, et putgabit filios
Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum: et erunt
Domino offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino
sacrificium Juda, et Jerusalem, sicut dies saeculi et sicut
anni antiqui dicit Dominus omnopotens.
|
|
Thus saith the Lord
God: Behold I send My Angel, and he shall prepare the way
before My face; and presently the Lord, whom you seek, and
the Angel of the testament, whom you desire, shall come to
His temple. Behold He cometh, saith the Lord of hosts; and
who shall be able to think of the day of His coming? and who
shall stand to see Him? for He is like the fuller's herb;
and He shall sit refining and cleansing the silver, and He
shall purify the sons of Levi, and shall refine them as
gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the
Lord in justice. And the sacrifice of Juda and of Jerusalem
shall please the Lord, as in the days of old, and in the
ancient years; saith the Lord almighty. |
gradual
Ps. 47:10-11,9
| Suscepimus, Deus,
misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum,
Deus, ita et laus tua in fines terrae. Sicut audivimus, ita
et vidimus, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. |
|
We have received Thy
mercy, O God, in the midst of Thy temple; according to Thy
Name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the
earth. As we have heard, so have we seen, in the city of our
God, and in His holy mountain. |
Alleluia
St. Augustine
| Alleluia, alleluia.
Senex puerum portabat: Puer autem senem regebat. Alleluia. |
|
Alleluia, alleluia.
The old man carried the Child, but the Child governed the
old man. Alleluia. |
gospel
Lk. 2:22-32
| In illo tempore:
Postquam impleti sunt dies purgationis Mariae, secundum
legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum
Domino, sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne
masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur. Et ut
darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par
turturum aut duos pullos columbarum. Et ecce homo erat in
Jerusalem, cui nomen Simeon, et hom iste justus et
timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus
Sanctus erat in eo. Et responsum acceperat a Spirtu Sancto,
non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Et venit in spiritu in templum. Et cum induycerent puerum
Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem
legis pro eo: et ipse accepit eum in ulneas suas, et
benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei
salutare tuum: Quod parasti ante faciem omnium populorum
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae
Israel. |
|
At that time, after
the days of Mary's purification according to the law of
Moses, were accomplished, they carried Jesus to Jerusalem,
to present Him to the Lord; as it is written in the law of
the Lord: "Every male opening the womb, shall be called holy
to the Lord"; and to offer sacrifice, according as it is
written in the law of the Lord, a pair of turtle doves, or
two young pigeons. And behold there was a man in Jerusalem
named Simeon, and this man was just and devout, waiting for
the consolation of Israel, and the Holy Ghost was in him:
and he received an answer from the Holy Ghost, that he
should not see death, before he had seen the Christ of the
Lord. And he came by the Spirit into the temple. And when
His parents brought in the Child Jesus, to do for Him
according to the custom of the law, he also took Him into
his arms, and blessed God, and said: Now Thou dost dismiss
Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace; because
my eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared
before the face of all peoples; a light to the revelation of
the Gentiles, and the glory of Thy people Israel. |
offertory
Ps. 44:3
| Diffusa est gratia in
labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum, et in
saeculum saeculi. |
|
Grace is poured abroad
in thy lips; therefore hath God blessed thee forever, and
for ages of ages. |
Secret(s)
|
Exaudi, Domine, preces nostra: et, ut digna sint munera,
quae oculis tuae majestatis offerimus, subsidium nobis tuae
pietatis impende. Per Dominum nostrum. |
|
O Lord, graciously hear our prayers; and that the gifts we
offer in the sight of Thy Majesty may be found worthy, grant
us the help of Thy mercy. Through our Lord. |
|
|
|
|
|
|
Preface
Preface of the Nativity
| Vere dignum et justum
est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia
per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux
tuae claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum
cognoscimus, per hunc in invisibilum amorem rapiamur. Et
ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et
Dominationibus, cumque omni militari coelestis exercitus,
hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes: |
|
It it truly meet and
just, right and for our salvation, that we should at all
times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy
Lord, Father almighty, everlasting God, for through the
Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory
hath shone upon the eyes of our mind, so that while we
acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn
to the love of things invisible. And therefore with Angels
and Archangels, with Throne and Dominations, and with all
the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy
glory, evermore saying: |
communion
Lk. 2:26
| Responsum accepit
Simeon a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret
Christum Domini. |
|
Simeon received an
answer from the Holy Ghost, that he should not see death,
until he had seen the Christ of the Lord. |
postcommunion(s)
| Quaesumus, Domine Deus
noster: ut sacrosancta mysteria, quae pro reparationis
nostrae munimine contulisti intercedente beata Maria semper
Virgine, et praesens nobis remedium esse facias, et futurum.
Per Dominum nostrum. |
|
We beseech Thee, O
Lord our God, that the most holy Mysteries, which Thou hast
given us as a safeguard for our regenerated nature, may,
through the intercession of blessed Mary ever Virgin, be to
us a healing remedy, both for the present and for the
future. Through our Lord. |
|
|
| |
|
|