<<< March 11, 2006 >>>
Ember Saturday in Lent

 

Violet   2nd Class
Introit
Ps. 87:3,2

Intret oratio mea in conspect tuo: inclina aurem tuam ad precem meam, Domine. (Psalm) Domine, Deis sa;itis meae: in die clamavi, et nocte coram te. Gloria Patri. Intret oratio mea in conspect tuo...

  Let my prayers come in before Thee: incline Thine ear to my petition, O Lord. (Psalm) O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day and in the night before Thee. Glory to the Father. Remember...
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus gena   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Poopulum tuum, quaesumus Domine, propitius respice: atque ab eo flagella tuae ircundiae clementer averte Per Dominum nostrum.   Look down graciously upon. Thy people, we beseech Thee, O Lord; and merrcifully turn away from them the scourge of Thy wrath. Through our Lord.
first lesson
Deut. 26:12,13,14-19

In diébus illis: Lócutus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: Abstuli quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ, et ádvenæ, et pupíllo, ac víduæ et sicut jussísti mihi: non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Obedívi voci Dómini Dei mei, et feci ómnia sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo, et de excélso cælórum habitáculo, et bénedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut jurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus Deus tuus præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque judícia: et custódias, et ímpleas ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viís ejus, et custódias ceremónias illius, et mandáta atque judícia, et obédias ejus império. Et Dóminus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus: et fáciat to excelsiórum cunctis géntíbus, quas creávit in laudem, et nomen, et glóriam suam: ut sís pópulus sanctus Dómine Dei tui, sicut locútus est.

  In those days Moses spoke to the people, saying: When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. I have not eaten of them is my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfill them with all thy heart, and with all thy soul. Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken.
gradual
PS. 88:9,10
Propítius esto, Dómíne, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum? Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine libéra nos.   Forgive us our sins, O lord lest the Gentiles should say: Where is their God? Help us, O God, our Savior: and fro the honor of Thy name: O Lord, deliver us.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate   Arise
Protéctor noster áspìce, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta mísericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dominum nostrum.   O God, our Protector, look down upon us: that we who are oppressed by the weight of our evils, may, through Thy mercy, serve Thee with a free mind. Through our Lord.
second lesson
Deut. 11:22-25

In diébus illis: Dixit Móyses fíliis Israël: Si custodiéritis mandáta, quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut dilligátis Dóminum Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis ejus, adhæréntes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quae majóres et fortióres vobis sunt. Omnis locus quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto, et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare Occidentále erupt términi vestri. Nullus stabit contra vos: terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus Deus vester super ómnem terram, quam calcatúri estís, sicut locútus est vobis Dóminus Deus vester.

  In those days Moses said to the children of Israel: If you keep the com­mandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all His ways, cleav­ing unto Him, the Lord will destroy all these nations before your face, and shall possess them, which are greater and stronger than you. Every that your foot shall tread upon be yours. From the desert, and Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. None shall stand against you: the Lord your God shall le dread and fear of you upon all than land that you shall tread upon, as hath spoken to you, the Lord your God.
gradual
Ps. 83:10.9
Protéctor noster áspice, Deus, et réspice super servos tuos. Dómine Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.   Forgive us our sins, O lord lest the Gentiles shoud say: Where is their God? Help us, O God, our Savior: and fro the honor of Thy name: O Lord, deliver us.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel
Levate.   Arise
Adésto, quæsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris ut esse, te largiénte, mereámur et inter próspera húmiles, et inter advérsa secúri. Per Dominum nostrum   O God, our Protector, look down upon us: that we who are oppressed by the weight of our evils, may, through Thy mercy, serve Thee with a free mind. Through our Lord.
third lesson
II Mac. 1:23-26,27

In diébus illis: Oratiónem faciébant omnes sacerdótes, dum consummarétur sacrifícium, Jónatha inchoánte, céteris autem respondéntibus. Et Nehemáíae erat orátio hunc habens modum: Dómine, Deus ómnium creátor, terríbilis, et fortis, justus et miséricors, qui solus es bonus rex, solus præstans, solus justus, et omnípotens, et ætérnus, qui líberas Israël de omni malo, qui fecísti patres eléctos, et sanctificásti eos: áccipe sacrifícium pro univérso pópulo tuo Israël, et custódi partem tuam, et sanctífica: ut sciant gentes, quia tu es Deus noster.

  In those days all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering. And the prayer of Nehemias was after this manner: O Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the goad king, Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers and didst sanctify them: receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it. Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God.
gradual
Ps. 89:13,1
Convértere, Dómine, aliquantulum, et deprecáre super servos tuos. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.   Be turned somewhat, O Lord, and be entreated in favor of Thy servants. Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Preces populi tui, quæsumus Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nómínís glória misericórditer liberémur. Per Dominum nostrum   Graciously hear the prayers of Thy people, we beseech Thee, O Lord: that we, who are justly afflicted for our sins, may for the glory of Thy name be mercifully delivered. Through our Lord.
fourth lesson
Ecclus. 36:1-10

Miserére nostri Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum: et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnélia tua. Alleva manum tuam su­per gentes alíénas, ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus praeter te, Dómine. Innova signa, et immúta mirabília. Glorífica manum, et bráchium dextrum. Excita furórem, et effúnde iram. Tolle adversárium, et afflíge inimícum. Festína tempus, et meménto finis, ut enarrent mirabília tua, Dómine Deus noster.

  Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies: And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders. Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power. For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence, That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord. Renew thy signs, and work new miracles. Glorify thy hand, and thy right arm. Raise up indignation, and pour out wrath. Take away the adversary, and crush the enemy. Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works, O Lord, our God.
gradual
Ps. 140:2
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. Elevátio mánuum mearum, sacrifícium vespertínum.   Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice.
     
Oremus.   Let us Pray.
Flectamus genua.   Let us Kneel.
Levate.   Arise.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirando præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dominum nostrum   Go before our actions, we beech Thee, O Lord, with Thine inspirations and further them by Thine assistance; that every word and work of our may begin always from Thee and by Thee be likewise ended. Through our Lord.
fifth lesson
Dan. 3:47-51

In diebus illis: Angelus Domini descendit cum Azaria, et sociis eius in fornacem: et excussit flammam ignis de fornace, et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebatur super fornacem cubitis quadraginta novem: et erupit, et incendit quos reperit iuxta fornacem de Chaldaeis ministros regis, qui eam incendebant. Et non tetegit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiae intulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes:

  In those days the Angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace, the king's servants that heated it. And the fire touched them not at all, nor troubled them nor did them any harm. Then these three as with one mouth praised and glorified and blessed God in the furnace, saying:
hymn
Dan. 3:52-56

Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.

Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever.
Et benedictum nomen gloriae tuae, quod est sanctum. Et laudabile, et gloriosum in saecula.   And blessed is the name of Thy glory, which is holy: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es in templo sancto gloriae tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es super thronum sanctum regni tui. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es super sceptrum divinitatis tuae. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou upon the sceptre of Thy divinity: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es qui sedes super Cherubim, intuens abyssos. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou that sittest upon the Cherubims, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es qui ambulas super pennas ventorum, et super undas maris. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou that walkest upon the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified for ever.
Benedicant te omnes Angeli, et Sancti tui. Et laudant te, et glorificent in saecula.   Let all Thy Angels and Saints bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever.
Benedicant te coeli, terra, mare, et omnia quae in eis sunt. Et laudant te, et glorificent in saecula.   Let the heavens, the earth, the sea, and all the things that are in them, bless Thee: and praise Thee and glorify Thee for ever.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Et laudabili, et glorioso in saecula.   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, who is worthy to be praised and glorified for ever.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Et laudabili, et glorioso in saecula.   As it ws in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. And worthy to be praised and glorified for ever.
Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.   Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glorified for ever.
collect

V. Dominus vobiscum

V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo. R. And with Thy Spirit
Deus qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat fiamma vitiórum. Per Dominum nostrum   O God, Who didst allay the flames of fierce for the three young men, grant in Thy mercy that the flame o vice may not consumer us Thy servants. Through our Lord.
epistle
I Thess. 5:14-23

Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte ne quis mal­um pro malo alícui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in invícem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíritum nolite exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut integer spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.

  Brethren, we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men. See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good towards each other, and towards all men. Always rejoice. Pray without ceasing. In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. Extinguish not the spirit. Despise not prophecies. But prove all things; hold fast that which is good. From all appearance of evil refrain yourselves. And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.
tract
Ps. 116:1,2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.   O Praise the Lord, all ye nations: and praise Him together, all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
gospel
Lk. 3:1-6

In illo témpore: Assumpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Eliæ unum. Adhuc eo loquénte ecce nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: “Hic est Fílius meus diléctus in quo mihi bene complácui: ipsum audíte.” Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus; et tétigit eos."Súrgite et nolíte timére." Levántes autem oculos suos, néminem vidérunt visi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: "Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat."

  At that time Jesus took Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: and He was transfigured before them. And His face did shine as the sun, and His garments became white as snow. And behold there appeared to them Moses and Elias talking with Him. Then Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if Thou wilt, let us make here three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye Him. And the disciples hearing, fell upon their face and were very much afraid. And Jesus came and touched them, and said to them: Arise, and fear not. And they, lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man till the Son of Man be risen from the dead.
offertory
Ps. 87:2,3

Dómine, Deus salutis meæ, in die clamávi, et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo. Dómine.

  O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day and in the night before Thee: let my prayer come in before Thee, O Lord.
Secret(s)

Præséntibus sacrifíciis, quæsumus, Dómine, jejúnia nostra. sanctífica: ut quod, observántia nostra pro­fitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dominum nostrum

We beseech Thee, O Lord, sanctify our fast by these present rites: that what our observance shows forth outwardly, it may effect inwardly. Through our Lord.
 
   
Preface
Preface for Lent
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
communion
Ps. 7:2

Dómine Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.

  O Lord my God, in Thee have I put my trust; save me from all them that perecute me, and deliver me.
postcommunion(s)

Sanctificatiónibus tuis, omnipotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum.

O Almighty God, may our vices be cured by these holy mysteries and may everlasting Remedies be bestowed upon us. Through our Lord.
 
   
prayer over the people

Oremus.

Let us Pray.
Humiliate capita vestra Deo. Bow down your heads before God.
Humiliáte cápita vestra Deo. Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et, a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dominum nostrum   O Almighty God, may our vices be cured by these holy mysteries and may everlasting Remedies be bestowed upon us. Through our Lord.
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
© virgomaterdie.com 2009-2011