<<< June 7, 2006 >>>
Ember Wednesday after Pentecost


Red   1st Class
IV Esdr. 2:36,37; Ps. 77:1

Deus, dum egrederéris coram pópuo tuo, iter fáciens eis, hábitans in illis, allelúja: terra mota est cæli distillavérunt, allelúja, allelúja. (Psalm) Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. Gloria Patri. Deus, dum egrederéris coram...

  O God, when Thou didst go forth in the sight of Thy people, making a passage for them, dwelling in the midst of them, alleluia; the earth was moved, the heavens dropped, alleluia, alleluia. (Psalm) Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. Glory be to the Father. O God, when Thou didst go...

Mentes nostras, quæsumus, Dómine, Paráclitus, qui a te procédit, illúminet: et indúcat in omnem, sicut tuus promísit Fílius, veritátem: Per Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum.

May the Paraclete Who proceedeth from Thee enlighten our minds, we beseech Thee, O Lord, and lead us into all truth, as Thy Son hath promised. Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, Forever and ever.
Acts 2:14-21

In diébus illis: Stans Petrus cum úndecim, levávit vocem suam, et locútus est eis: Viri Judæi, et qui habitátis Jerúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípte verba mea. Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia: sed hoc est quod dictum est per prophétam Joél: Et erit in novíssimis diébus (dicit Dóminus) effúndam de Spíritu meo super omnem carnem, in prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ et júvenes vestri visiónes vidébunt et senióres vestri somnia somniébunt. Et quidem super servos meos, et super ancíllas meas in diébus iilis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt: et dabo prodígia in cælo sursum, et signa in terra deórsum ságnuinem, et ignem, et vapórem fumi. Sol convertétur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis quicúmque invocáverit nomen Dómini, salves erit.

  In those days, Peter standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day; but this is that which was spoken of by the prophet Joel, And it shall come to pass in the last days (saith the Lord), I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. And upon My servants indeed, and upon My handmaids, will I pour out, in those days, of My spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Allelúja, allelúja. Verbo Dómini Cæli firmáti sunt, et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.   Alleluia, alleluia. By the word of the Lord the Heavens were established: and all the power of them by the spirit of His mouth.

Præsta, quæsumus, omnípotens et miséricors Deus: ut Spíritus Sanctus advéniens, templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dominum...in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.

Grant, we beseech Thee, almighty and most merciful God, that the Holy Spirit, coming to us, may perfect us as a temple worthy the indwelling of His glory. Through our Lord...in the unity of the same Holy Ghost.
Acts 5:12-16

In diébus illis: Per manus Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. Et erant unanímiter omnes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo audébat se conjúngere illis: sed magnificébat eos pópulus. Magis autem augebátur credéntium in Dómino multitúdo virórum ac mulíerum, ita ut in platéas ejicerent infírmos, et pónerent in léctulis ac grabátis, ut, veniénte Petro, saltem umbra illíus obumbráret quemquam illórum, et liberaréntur ab infrmitátibus suis. Concurrébat autem et multitúdo vicinárum civitútem Jerúsalem, afferéntes ægros, et vexátos a spirítibus immúndis: eui curabántur omnes.

  In those days, By the hands of the apostles, were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. But of the rest no man durst join himself with them: but the people magnified them. And the multitude of men and women that believed in the Lord was more increased; insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at least might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities. And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits, who were all healed.
Paschel Alleluia
Ps. 103:30
Allelúja. Here all kneel Veni, sancte Spíritus, Reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.   Alleluia. Here all kneel Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of Thy love.
Veni, sancte Spíritus, 
Et emítte cælitus 
Lucis tuæ rádium.
  Come Thou Holy Spirit, come,
And from Thy celestial home 
Shed a ray of light divine.
Veni pater páuperum, 
Veni dator múnerum, 
Veni lumen córdium.
  Come, Thou Father of the poor, 
Come, Thou source of all our store,
Come, within our bosoms shrine,
Consolátor óptime, 
Dulcis hospes ánimæ, 
Dulce refrigérum.

Thou of Comforters the best, 
Thou the soul's delightful guest,
Sweet refreshment here below.

In labóre réquies, 
In æstu tempéries,
In fletu solátium.

In our labor rest most sweet, 
Pleasant coolness in the heat, 
Solace in the midst of woe.

O Lux beatíssima, 
Reple cordis íntima 
Tuórum fidélium.

O most blessed Light divine,
Shine within these hearts of Thine,
And our inmost being fill.

Sine tuo númine, 
Nihil est in hómine, 
Nihil est innoxium.

Where Thou art not, man hath nought,
Nothing good in deed or thought, 
Nothing free from taint of ill.

Lava quod est sórdidium,
Riga quod est áridum, 
Sana quod est sáucium

Heal our wounds, our strength renew, 
On our dryness pour Thy dew, 
Wash the stains of guilt away.

Flecte quod est rígidium, 
Fove quod est frígidium, 
Rege quod est dévium.

Bend the stubborn heart and will, 
Melt the frozen, warm the chill, 
Guide the steps that go astray.

Da tuis fidélibus, 
In te confidéntibus, 
Sacrum septenárium.

On Thy faithful who adore, 
And confess Thee evermore, 
In Thy sevenfold gifts descend.

Da virtutútis méritum, 
Da salútis éxitum, 
Da perénne gáudium.

Give them virtue's sure reward, 
Give them Thy salvation, Lord, 
Give them joys that never end.

Amen. Allelúja.


Amen. Alleluia.
Jn. 6:44-52

In illo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: " Nemo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui audívit a Patre, et dídicit, venit ad me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam ætérnam. Ego sum panis vitæ. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic est panis de cælo descéndens: ut si quis ex ipso manducáberit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita."

  At that time, Jesus said to the multitude of Jews, "No man can come to Me, except the Father, Who hath sent Me, draw him; and I will raise him up in the last day. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to Me. Not that any man hath seen the Father, but He who is of God, He hath seen the Father.Amen, amen, I say unto to you, he that believeth in Me hath everlasting life. I am the bread of life. Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. This is the bread which cometh down from Heaven, that, if any man eat of it, he may not die. I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is My flesh for the life of the world."
Ps. 118:47,48

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi, allelúja.

  I will meditate on Thy commandments, which I have loved exceedingly: and I will lift up my hands to Thy commandments, which I have loved, alleluia.

Accípe, quæsumus, Dómine, munus oblátum: et dignénter operáre; ut, quod mystériis, ágimus, piis efféctibus celebrémus. Per Dóminum nostrum

Receive, we beseech Thee, O Lord, the gifts we offer: and graciously bring about that, what we here do in these mysteries, we may hereafter by their holy consequences hold in honor. Through our Lord
Preface for Pentecost
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui ascendens super omnes coelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum (hodierna die) in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae Virtutes, atque andelicae Potestates, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes:   It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who ascending above all in the heavens and sitting at Thy Right Hand, poured out the Holy Spirit upon the children of adoption. Wherefore the whole world doth rejoice with overflowing joy; and the heavenly Hosts also and the angelic Powers sing together the hymn of Thy glory, evermore saying:
special form for communicantes
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis, innúmeris línguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. (He joins his hands.) Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.   Communicating with, and keeping the most holy day of Pentecost, whereon the Holy Ghost appeared to the Apostles in countless tongues and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. (He joins his hands.) Through the same Christ our Lord. Amen.
hanc igitur

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.


We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Jn. 14:27

Pacem, relínquo vobis, allelúja: pacem Meam do vobis, allelúja, ailelúja.

  My peace I leave you, alleluia: My peace I give you, alleluia, alleluia.

Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quæsumus cleméntiam tuam: ut, quod temporáliter, gérimus, ætérnis gáudiis consequémur. Per Dominum nostrum

Receiving Thy Heavenly sacrament, we beg Thy clemency, O Lord, that what we do in this life we may follow in the joys of eternity. Through our Lord
Home    Bible    Propers    Calendar    Prayers    Popes    Links    Donate    Contact Us
Free web hostingWeb hosting
© virgomaterdie.com 2009-2011